我夢扁舟浮震澤,
雪浪搖空千頃白。
I dream my leaflike boat on the vast lake afloat, Snowlike waves surge up for miles and whiten the air.
覺來滿眼是廬山,
倚天無數開青壁。
I wake to find Mount Lu resplendent to my eye, Blue cliffs upon blue cliffs open against the sky.
此生長接浙,
與君同是江南客。
I've suffered setbacks all my life long; You and I sing alike the roamer's song.
夢中游,
覺來清賞,
Dreaming of boating on the lake, I like the thrilling scene when awake,
同作飛梭擲。
明日西風還挂席,
And feel as happy as the shuttle flies. You will set sail in western breeze tomorrow;
唱我新詞淚沾臆。
靈均去後楚山空,
I'll croon in tears for you a new verse full of sorrow. When Poet Qu is gone, the Southern Mountain's bare.
澧陽蘭芷無顏色。
君才如夢得,
Sweet orchids and clovers will lose their hue Like the poet of Willow Branch Song, you
武陵更在西南極。
《竹枝詞》,
Will go farther southwest, But you may compose as a guest.
莫搖新唱,
誰謂古今隔?
And then who says The modern age cannot surpass the bygone days?