在五十年代时,我们开始投资水电工程,这也使我们避免陷入使用石油来发电的困局,而现在全世界都在这个泥潭中挣扎。
In the '50s, we started investing in hydropower, and that kept us away from the trap of using fossil fuels for electricity generation, which is what the world is struggling with today.
在70年代的时候,我们投资建立了国家公园,而这也使我们避开了“不惜一切代价发展”这种大错特错的逻辑,但这个畸形的理念却被很多其它发展中国家所尊崇。
In the '70s we invested in national parks, and that kept us away from the deeply flawed logic of growth, growth, growth at any cost that you see others embracing, especially in the developing world.
在90年代时,我们率先提出了为生态系统保护工作者支付报酬的政策,而这帮助我们逆转了森林砍伐的后果,同时促进了生态旅游,而这也是我们今天经济发展的主要引擎。
In the '90s, we pioneered payments for ecosystem services, and that helped us reverse deforestation and boosted ecotourism, which today is a key engine of growth.
所以在环境保护方面的投资,并没有妨碍我们的经济发展。
So investing in environmental protection did not hurt our economy.
反而起到了促进作用。
Quite the opposite.
但这不代表我们是完美的,也不代表我们没有其他顾虑。
And it doesn't mean we are perfect, and it doesn't mean we don't have contradictions.
这不是重点。
That's not the point.
重点是,因为做出了我们自己的决定,我们得以坚韧又不失灵活地处理发展过程中的各种问题。
The point is that, by making our own choices, we were able to develop resilience in dealing with development problems.
而且,用哥斯达黎加举例,哥斯达黎加人均GDP差不多是11000美元,当然这在于你是怎么计算的。
Also, if you take a country like ours, the GDP per capita is around 11,000 dollars, depending on how you measure it.
但根据社会进步指数的数据,将GDP转化为社会进步这一点上,我们绝对是超群的。
But according to the Social Progress Index, we are an absolute outlier when it comes to turning GDP into social progress.
废除军队,在保护自然环境和百姓康乐上投资,这几点,都对哥斯达黎加的发展做出了不可磨灭的贡献。
Abolishing the army, investing in nature and people, did something very powerful, too.
这一切造就了我们的故事,那就是,一个小国家也能有大想法,而这个小国家也在跟随这段故事的脚步慢慢成长。
It shaped the narrative, the narrative of a small country with big ideas, and it was very empowering to grow up with that narrative.
那么问题来了,我们这一代的下一个大想法又是什么呢?
So the question is, what is the next big idea for this generation?
我相信我们这一代,将会为了更好的环境放弃使用化石燃料,就像我们当初废除了军队一样。
And I believe what comes next is for this generation to let go of fossil fuels for good, just as we did with the army.
化石燃料造成了全球气候变化。
Fossil fuels create climate change.
我们都知道这一点,也明白我们在面对气候变化所带来的影响时多么不堪一击。
We know that, and we know how vulnerable we are to the impacts of climate change.
所以身在一个发展中国家,在建设过程中摒弃化石燃料才是我们最好的选择,因为这本身就是在伤害我们自己。
So as a developing country, it is in our best interest to build development without fossil fuels that harm people in the first place.
因为当我们可以用电力来代替石油的时候,我们为什么要继续为了交通运输而进口石油?
Because why would we continue importing oil for transportation if we can use electricity instead?
请记住,这是一个从江河的水流,火山的炙热,风力发电机,和太阳能板和生物废料中获取电能的国家。
Remember, this is the country where electricity comes from water in our rivers, heat from volcanoes, wind turbines, solar panels, biowaste.
放弃化石燃料,意味着交通系统也必须跟着变革,所以我们就可以用电能来发动私家车,公共汽车,和火车,而不再是用会污染环境的石油。
Abolishing fossil fuels means disrupting our transportation system so that we can power our cars, buses and trains with electricity instead of dirty energy.
而且让我告诉你们,交通已经成为哥斯达黎加人生活中的一个麻烦了,因为现在我们的交通模式并不适合我们。
And transportation, let me tell you, has become an existential issue for us Costa Ricans, because the model we have is not working for us.
这影响了百姓的利益,也伤害了公司的利益,同时也在影响我们的身体健康。
It's hurting people, it's hurting companies, and it's hurting our health.
好消息是当我们说到纯净无污染的交通系统和与众不同的运输方式,我们不是在天方夜谭地讨论不可能的纯净乐土。
The good news is that when we talk about clean transportation and different mobility, we're not talking about some distant utopia out there.
我们是在讲已经在发生的电力交通运输。
We're talking about electric mobility that is happening today.