这里,我想概述一下今后几年的一些要点。
I would like here to outline some key points for the next few years.
在核能领域,我希望我们能够更明显地侧重于能源促进发展的需要。
In the area of nuclear power, I would hope that we would focus more explicitly on the need of energy for development.
在最近一次对尼日利亚的访问中,有人提醒我注意目前全球能源的失衡,在尼日利亚、人均电力消耗每年仅70千瓦小时。
I was personally reminded of the current global energy imbalance on a recent trip to Nigeria, where per capita electricity consumption is only about 70 kilowatt-hours per year.
这与比如经济合作与发展组织(经合组织)每年平均8 000千瓦小时形成鲜明对照。
That contrasts sharply with, for example, the Organization for Economic Cooperation and Development average of 8,000 kilowatt-hours per year.
发展中国家的能源短缺是发展面临的主要障碍。
That energy shortage in developing countries is a basic impediment to development.
原子能机构的能源评估服务意在加强各国能源分析和能源规划的能力,同时考虑到它们的经济、环境和社会发展需要。
The IAEA's energy assessment services build a State's capability for energy analysis and energy planning, taking into account the country's economic, environmental and social development needs.
这些服务对各种能源供应选择一视同仁。
Those services treat all energy supply options equally.
人们日益需要这类服务,我们希望扩大我们提供服务的能力。
They are in increasingly high demand, and we hope to expand our capacity to offer them.
在我看来,今后几十年核能的前途将取决于技术创新的情况,即发展新的反应堆和燃料循环技术,解决核安全、扩散、核废料和经济考虑等等问题。
The future of nuclear power in the decades to come will, in my view, be a function of technological innovation — the development of new reactor and fuel-cycle technologies — to address nuclear safety, proliferation, waste generation and economic considerations.
许多国家参与了为期更长的创新性核研究与核开发。
Many countries are collaborating on innovative nuclear research and development for the longer term.
原子能机构创新性核反应堆和燃料循环国际项目旨在确保在评估创新核制度时,考虑到所有国家,包括发展中国家今后的需要。
The IAEA International Project on Innovative Nuclear Reactors and Fuel Cycles works to ensure that the future needs of all countries, including developing countries, are considered when innovative nuclear systems are evaluated.
现代科学的一个主要特点是其协同作用——例如,纳米技术、生物工程和信息技术等是在相互作用的基础上取得更大进展的。
A key feature of modern science is its synergy — the way, for example, in which advances in fields such as nanotechnology, bioengineering and information technology build on each other to achieve greater progress.
有鉴于此,我们将继续寻求核技术的新应用,以在医疗、农业、环境和其他领域给社会带来具体效益。
With that in mind, we will continue to seek out new applications in which nuclear technology can offer tangible benefits to society in the medical, agricultural, environmental and other fields.
为确保核应用产生最大的积极影响,原子能机构将努力与联合国系统各组织、国际金融机构、区域组织,尤其是会员国建立进一步的战略伙伴关系。
To ensure that nuclear applications have the maximum positive impact, the IAEA will endeavour to forge more strategic partnerships with other United Nations system organizations, international financial institutions, regional organizations and, above all, member States.
原子能机构还将继续促进全球核安全制度。
The IAEA will also continue to promote a global nuclear safety regime.
这将包括更好地协调国家管理方针,确保随时进行高质量的独立的核活动监督。
That will include better harmonization of national regulatory approaches to ensure at all times high-quality, independent oversight for nuclear activities.
这还将包括努力改进工作,解决核安全链中的所谓薄弱环节。
It would also include efforts to improve our performance in fixing the so-called weak links in the nuclear safety chain.
虽然过去20年来已经作出巨大努力,提高反应堆的安全特性,并取得了显著成果,但仍存在一些亟需提供核安全援助的设施。
Although significant efforts have been made over the past two decades to upgrade reactor safety features, with excellent results, facilities still exist at which nuclear safety assistance must be made a priority.
正如我在早些时候提到的,到目前为止,原子能机构的核安全援助努力,出于必要,始终侧重于帮助各国查明和解决薄弱环节,加强实特保护,确保放射性来源受到高度优先考虑。
As I mentioned earlier, the Agency's nuclear security assistance efforts to date have been focused, by necessity, on helping States identify and address vulnerabilities, upgrading physical protection, and securing high-priority radioactive sources.
但随着我们继续建立全球核安全框架,重要的是,我们必须对仍然存在的安全隐患有一个更清楚的全面认识。
But as we continue to build a global nuclear security framework, it is important that we develop a clearer overall picture of remaining security vulnerabilities.
例如,我们需要更深刻理解非法贩运活动的模式,以向会员国提供更多必要信息,有效打击此类活动。
For example, we need to improve our understanding of the patterns that characterize illicit trafficking activities in order for Member States to be provided with the information needed to effectively combat such activities.
在核核查领域,今后一些年的优先考虑包括普遍加入《附加议定书》,其扩大的进入权将平等适用于制定了全面保障协定的所有国家;保障监督伊拉克的正常化;促使朝鲜民主主义人民共和国回到《不扩散条约》体制中来;就伊朗核方案提供必要保证;继续调查非法采购网络的性质和程度。
In the area of nuclear verification, priorities for the coming years include universalizing the Additional Protocol so that its expanded rights of access apply equally in all States with comprehensive safeguards agreements; normalizing safeguards in Iraq; bringing the Democratic People's Republic of Korea back to the NPT regime; providing the required assurances about Iran's nuclear programme; and continuing to investigate the nature and extent of the illicit procurement network.
当然,我还希望在明年左右,我们能在对燃料循环敏感部分,也即浓缩和再处理活动加强控制方面取得进展。
Clearly, too, I would hope, in the next year or so, to make some progress with regard to establishing better control over the sensitive parts of the fuel cycle, namely, enrichment and reprocessing activities.
我还要促请裁军谈判会议就禁止生产核武器材料条约,即所谓的裂变材料禁产条约展开谈判。
I would also urge the commencement of negotiations at the Conference on Disarmament on a treaty to ban the production of material for nuclear weapons — the so-called fissile material cut-off treaty.