本届首脑会议的成就之一是,我们都愿意——通过安全理事会——采取集体保护行动。
One of the achievements of this summit is our readiness to take collective action — through the Security Council — to protect.
如果认定和平手段不够,如果国家当局显然未能保护其人民免遭灭绝种族、战争罪行、种族清洗和侵害人类罪行,则我们就将采取这一行动。
We will do so if peaceful means are found to be inadequate and if national authorities manifestly fail to protect their populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity.
维持和平与安全过去是、现在依然是联合国的目标。
Maintaining peace and security was, and still is, the aim of the Organization.
防止和制止武装冲突、使已经垮台或行将垮台的国家实现稳定与重建——这些都是庞大和复杂的任务。
Preventing and ending armed conflicts, stabilizing and rebuilding failed or failing States — these are huge and complex tasks.
我认为,建设和平委员会和建设和平基金将使联合国能够更好地迎接此类挑战。
I believe that the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund will make the United Nations better able to take on such challenges.
我高兴地宣布,挪威将为建设和平基金捐款1 500万美元,并为人道主义基金提供同样数额的捐款。
I am happy to announce that Norway will contribute $15 million to the Peacebuilding Fund and the same amount to the humanitarian fund.
然而,联合国无法靠自己完成大量工作。
But the United Nations cannot do much on its own.
我们需要会员国——即我们今天在这里的各国——都作出承诺,我们需要联合国和区域组织之间的新型伙伴关系。
We need the commitment of the Member States — all of us here today — and we need a new partnership between the United Nations and regional organizations.
我们会员国必须采取集体有效措施,维持和平与安全,防止或消除对人类的种种威胁。
We, the Member States, must take collective and effective measures to maintain peace and security and to prevent or remove threats to humanity.
裁军和不扩散领域是我们最紧迫的优先之一。
One of our most urgent priorities is the area of disarmament and non-proliferation.
我们看到扩散和灾难性恐怖主义危险日趋增长。
We see a growing risk of proliferation, of catastrophic terrorism.
各国都必须致力于裁军和不扩散。
All States must work for disarmament and non-proliferation.
然而,本次世界首脑会议未能就如何处理这些真正的全球性威胁达成共识。
Yet our world summit could not generate any consensus on how to address those truly global threats.
这令我们深感遗憾。
We regret this deeply.
挪威将继续谋求新共识并取得成果。
Norway will continue to seek a new consensus and to achieve results.
恐怖主义分子正在通过其邪恶行径,攻击各大宗教和联合国所信奉的价值观念。
By their evil actions, terrorists are attacking the values held by all the great religions and by the United Nations.
我们必须在国际法框架内竭尽全力制止他们。
We must do whatever we can within the framework of international law to stop them.
反恐怖主义斗争不能仅通过军事手段取得胜利;我们需要采取广泛办法。
The war against terrorism cannot be won by military means alone; we need a broad approach.
我认为,最佳战略就是处理武装冲突与腐败、不宽容与压迫,屈辱和无助等恐怖主义根源。
I believe that the best strategy is to address the root causes of terrorism, such as armed conflict and occupation, intolerance and repression, humiliation and hopelessness.
这些都是我们1945年赋予联合国的任务。
These were the very tasks we entrusted to the United Nations in 1945.
它们今天同样切合实际。
They are just as relevant today.
我联合国人民现在比以往任何时候都需要一个强大的联合国来完成这些任务。
And we, the peoples of the United Nations, need, more than ever before, a strong United Nations to accomplish them.
因此,让我们共同履行承诺,使联合国成为我们迫切需要的强大和灵活的组织。
So let us together live up to our commitments and make the United Nations the strong and flexible Organization we so desperately need.
让我们达成一致,现在就采取行动吧。
Let us agree to act now.