78. 有一种意见是,尽管空间技术已经证明了其对于自然灾害影响的总体缓减的贡献,但是仍然应当改进机制以更好地进行预警、监测和预测,使这些机制更有效率。
The view was expressed that, while space technology had already proved its contribution to the overall mitigation of the effects of natural disasters, mechanisms for better warning, monitoring and prediction should be improved and rendered more efficient.
这将确保在应对重大自然灾害方面更有准备。
This would ensure a better preparedness for responding to major natural disasters.
79. 有一种意见是,在考虑建立一个协调用于灾害管理的空基服务的国际实体时,委员会可以考虑扩大外层空间事务厅的责任范围,以纳入这一协调实体。
The view was expressed that, in considering the creation of an international entity to coordinate space-based services for use in disaster management, the Committee could consider extending the scope of responsibility of the Office for Outer Space Affairs to include such a coordinating entity.
该代表团认为,外空事务厅作为一个联合国实体有资格承担这一职能,而这一做法仅需要少量增加资源,将比建立一个新的实体更具成本效益。
That delegation was of the view that, as a United Nations entity, the Office had the qualifications to undertake such a function and that this approach, with a small increase in resources, would be more cost-effective than setting up a new entity.
80. 有一种意见是,关于建立这样一个协调实体的建议是科学和技术小组委员会就第三次外空会议的建议所采取的一项具体行动。
The view was expressed that the proposal to establish such a coordination entity was the first concrete action to be taken by the Scientific and Technical Subcommittee on the recommendation of UNISPACE III.
该代表团认为,这一实体应当成为一个机构,以承担协调和实施一个综合空基操作系统的责任,以便在全球范围管理和缓减自然灾害。
That delegation was of the view that such an entity should be institutionalized to assume responsibility for coordinating and implementing an integrated operational space-based system to manage and mitigate natural disasters globally.
81. 有一种意见是,拟议的国际灾害管理空间协调实体将填补在协调用于自然灾害管理的空基服务方面的空白,并将在预防和恢复阶段补充《空间与重大灾害问题国际宪章》。
The view was expressed that the proposed disaster management international space coordination entity would fill the gaps in the coordination of space-based services for the management of natural disasters and would complement the International Charter “Space and Major Disasters” for the phases of prevention and rehabilitation.
该代表团认为,在一个已有不少国际运营机构的领域建立一个新的组织效果将适得其反,在联合国系统内部建立该实体或将其作为某一现有国际组织的一部分将更为可取。
That delegation was of the view that it would be counter-productive to create a new organization in a sector with numerous international operators and that it would be preferable to set up the entity within the United Nations system or as part of an existing international organization.
8. 审查地球静止轨道的物理性质和技术特征,在特别考虑到发展中国家的需要和利益的情况下,审查地球静止轨道的利用和应用,包括在空间通信领域的利用和应用,以及与空间通信发展有关的其他问题
Examination of the physical nature and technical attributes of the geostationary orbit and of its utilization and applications, including, inter alia, in the field of space communications, as well as other questions relating to developments in space communications, taking particular account of the needs and interests of developing countries
82. 根据大会第59/116号决议,科学和技术小组委员会作为供讨论的单个问题/项目审议了关于地球静止轨道和空间通信这一议程项目。
In accordance with General Assembly resolution 59/116, the Scientific and Technical Subcommittee considered the agenda item on the geostationary orbit and space communications as a single issue/item for discussion.
委员会注意到小组委员会报告所反映的小组委员会在该议程项目项下的讨论情况(A/AC.105/848,第174-180段)。
The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under that agenda item, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/848, paras.
83. 一些代表团重申,地球静止轨道是一种稀有的自然资源,面临饱和的风险。
Some delegations reiterated the view that the geostationary orbit was a scarce natural resource, which ran the risk of becoming saturated.
这些代表团认为,地球静止轨道的利用应当合理化,并提供给所有国家,特别是发展中国家,从而给发展中国家以在平等条件下利用地球静止轨道的机会。
Those delegations considered that the exploitation of the geostationary orbit should be rationalized and made available to all countries, in particular to developing countries, thus giving them the opportunity to have access to the geostationary orbit under equitable conditions.
发展中国家的需要和利益、某些国家的地理位置以及国际电联所遵循的程序也应当予以考虑。
The needs and interests of developing countries, the geographical position of certain countries and the process followed by ITU should also be taken into account.
84. 一些代表团提及小组委员会第四十二届会议所达成的一致意见,并指出,考虑到地球静止轨道的特殊特征,地球禁止轨道应当被视为外层空间的一个有机部分。
Some delegations referred to the consensus reached by the Subcommittee at its forty-second session and stated that, given the special characteristics of the geostationary orbit, the latter should be considered an integral part of outer space.
因此这些代表团认为,地球静止轨道应当由一个特别制度进行管理。
Therefore, in the view of those delegations, the geostationary orbit should be governed by a special regime.
85. 委员会饶有兴趣地注意到,小组委员会在其2005年第四十二届会议上听取了哥伦比亚代表代表第四次美洲空间会议临时秘书处所作的题为“地球静止轨道分析工具”的专题介绍。
The Committee noted with interest that the Subcommittee, at its forty-second session, in 2005, had heard a presentation made by the representative of Colombia on behalf of the pro tempore secretariat of the Fourth Space Conference of the Americas, entitled “Geostationary orbit analyser tool”, illustrating the non-homogeneous use of the orbit-spectrum resources, which increased the saturation risk for some regions.
该专题介绍显示了轨道−频谱资源的不同使用情况,这将增加某些地区的饱和风险。
The Committee noted with interest that the Subcommittee, at its forty-second session, in 2005, had heard a presentation made by the representative of Colombia on behalf of the pro tempore secretariat of the Fourth Space Conference of the Americas, entitled “Geostationary orbit analyser tool”, illustrating the non-homogeneous use of the orbit-spectrum resources, which increased the saturation risk for some regions.
9. 支持宣布2007年为国际地球物理和太阳物理年
Support to proclaim the year 2007 International Geophysical and Heliophysical Year
86. 委员会注意到,根据大会第59/116号决议,科学和技术小组委员会作为供讨论的单个问题/项目审议了关于支持宣布2007年为国际地球物理和太阳物理年的议程项目。
The Committee noted that, in accordance with General Assembly resolution 59/116, the Scientific and Technical Subcommittee had considered an agenda item on support to proclaim the year 2007 International Geophysical and Heliophysical Year as a single issue/item for discussion.
委员会注意到小组委员会报告所反映的小组委员会在该议程项目下的讨论情况(A/AC.105/848,第181-192段)。
The Committee took note of the discussion of the Subcommittee under that agenda item, as reflected in the report of the Subcommittee (A/AC.105/848, paras.
87. 委员会指出,2007国际太阳物理年将是一项国际努力,世界各区域的国家计划主办仪器展示,提供科学调查员或提供支持性空间飞行任务。
The Committee noted that International Heliophysical Year 2007 would be an international endeavour, with States from every region of the world planning to host instrument arrays, provide scientific investigators or offer supporting space missions.
委员会进一步指出,2007国际太阳物理年将把世界的注意力集中在日地物理学领域研究活动中国际合作的重要性上。
The Committee further noted that International Heliophysical Year 2007 would serve to focus worldwide attention on the importance of international cooperation in research activities in the field of solar-terrestrial physics.
10. 科学和技术小组委员会第四十三届会议临时议程草案
Draft provisional agenda for the forty-third session of the Scientific and Technical Subcommittee