这不仅涉及南亚的无家可归者和饱受蹂躏者的需要,而且在非洲,甚至在各大洲时刻有数以百万计的人死于由海啸引起的艾滋病毒/艾滋病、结核病和疟疾;不仅是亚洲沿岸遭受破坏,而且热带和温带森林被毁、陆地、空中和水受到污染,结构调整方案、市场超资本主义及战争所造成的贫穷和困苦使未来付诸东流:这都是妇女必须异口同声高呼应予消除的困扰。
Not just the needs of the homeless and devastated in South Asia, but the millions who die from the "tsunamis" of HIV-AIDS, tuberculosis, and malaria that assail Africa and, indeed, all continents, each and every week; not just the devastation of coastlines in Asia, but the stripping of tropical and temperate forests, the pollution of land, air, and water, the wasting of the future by the hardships of poverty imposed by structural adjustment programs and market hyper-capitalism, and war: these are the woes that women must cry out with one voice to have addressed.
进入21世纪第五年,我们感到更加焦虑不安,2001年9月11日事件后对全球安全的威胁、无休止的“恐怖战争”、军国主义升级、核扩散、不遵守主要联合国国际条约、社团主义、宗教原教旨主义和全球生态崩溃的严重警告迹象。
Five years into the 21st century, our concerns are graver than ever, as is the threat to global security in the wake of the events of 11 September 2001, with an endless "war on terror," escalation of militarism, nuclear proliferation, abandonment of major UN international treaties, corporatism, religious fundamentalism, and the extreme warning signs of global ecosystem collapse.
所有这些灾害反映出人类面临的不安全和复杂紧急情况的范围。
All of these disturbances reveal the scope of insecurities and complex emergencies facing humankind.
不过,2004年12月26日印度洋海啸造成的不安全和混乱猛烈冲击全球人类心灵。
But the tsunamis of 26 December 2004 in the Indian Ocean placed insecurity and chaotic patterns squarely in the global psyche.
对此应予处理。
They must be addressed.
由战争造成的暴力、不安全及人权消失、经济萧条、生态破坏和 政府失败使《北京宣言和议行动纲要》关切的问题深化。
The violence, insecurity, and loss of human rights accompanying war, economic failure, ecological collapse, and failed states intensify the many concerns underlying the Beijing Declaration and Platform for Action.
中期审查和现行审查表明关于严峻的妇女问题(特别是妇女在冲突中面临的暴力和威胁)的许多建议未得到适当处理,因此仍须在世界议程上予以高度重视。
Mid-term reviews and the present review process indicate that many of the recommendations addressing the dire concerns of women (especially the violence and threats women face in conflict) have not been adequately addressed and therefore must remain high on the global agenda.
由于进展缓慢不能接受和联合国进程部分崩溃,需要有适当战略应对无效的范例和政策。
The unacceptably slow pace of improvements and the partial breakdown of UN processes make it imperative to have overarching strategies to address the flawed paradigms and policies that prevail despite their failures.
为促进社会正义、民主及人权,特别是妇女的人权和停止战争祸害,就需要有有决心和积极的领导。
In order to advance social justice, democracy, and human rights, especially those of women, and to end the scourge of war, committed energetic leadership is required.
非政府组织,北京会议十周年审查:2004-05年女权战略的工作文件(通过全球妇女领导中心的咨询进程编制)指出:“为向前推进,女权主义者必须重新采取主动,在均衡中重新插入父权制,并克服新自由全球化、军国主义和原教旨主义对威胁既得的妇女权利所构成的挑战。”
A working paper for NGOs, Beijing + 10 Review: A Feminist Strategy for 2004-05 (prepared through a consultation process by the Center for Global Women's Leadership) states: "In order to move forward, feminists need to take back the initiative, re-insert patriarchy into the equation, and address the overarching challenges posed by neoliberal globalization, militarism, and fundamentalisms that threaten the gains made for women's rights.
妇女必须在世界舞台上发挥其作用,参与确定全球施政和国际议程。
" Certainly, women must take their place on the global stage to shape global governance and international agendas.
多年来,不兑现的诺言诺和空谈响彻外交界和政坛,而通往美好世界的道路仍然荆棘载途,寸步难行。
For too many years empty promises and hollow exhortations have filled the diplomatic and political airways while the pathways to a better world remain a difficult road to traverse.
继海啸造成的苦难和破坏后,全球数以百万计的民众献出爱心,慷慨解囊,共襄义举。
In the wake of the misery and destruction from the tsunamis, millions of people around the world are responding with compassion and generosity.
这个危机是世界领导人和民间社会洞悉全球不安全的根源和需要找出新办法的机会。
This crisis is an opportunity for the world's leaders and civil society to discern the root causes of global insecurity and the need for a new approach.
打破暴力和不平等的循环
Breaking the cycle of violence and inequity
现正是改观世界、采纳有体系的想法、表示同情、设想别人的处境的时候。
It is time to reframe the way we see the world, to adopt systemic thinking, to empathize, to imagine what it is like to be in someone else's shoes, if they have them.
现正是我们应认识到世界相互联系的新现实,并作出个人和专业决定,扭转失败变成可持续成果的时候。
It is time to bring the new realities of an interrelated world into our view, and to make personal and professional decisions that will transmute failures into sustainable gains.
现正是作出使经济正义凌驾于不正义之上的决定和实现公平的时候。
It is time for decisions making economic justice transcend injustice and equity.
严峻的全球经济对妇女特别不利。
Iron-fisted global economics has been particularly unhelpful to women.
现正是制定生态完整,替换破坏环境的政策的时候。
It is time for policies making ecological integrity supplant environmental devastation.
现正是把普遍的战争文化转变为和平文化的时候。
It is time for conversion of the pervasive culture of war into a culture of peace.
现正是把全球安全视为共同安全的时候。
It is time to see global security as common security.
“保护责任”的新安全概念连同人道主义干预仍扎根于军事行动,并在过去以它为暴力军事干预的口实。
The emerging security concept of the "responsibility to protect", coupled with humanitarian intervention, remains grounded in military action and has been used in the past to justify violent military intervention.
因此,它可使阻碍将世界推向和平文化的企图的经济和军事战争循环周而复始。
Thus, it can perpetuate the cycle of economic and military war that runs counter to attempts to move the world toward a culture of peace.