我们应当摆脱过去的争吵,着眼于2006年的审查会议,以及该会议之后的五至十年。
We should untangle ourselves from past wrangles and look towards the 2006 Review Conference and five to 10 years beyond it.
生物科学的发展速度是惊人的。
The pace of change in the biosciences is phenomenal.
因此,我们需要放眼长远,以便确立一个国际范例,使各国能够开展最充分的合作,以防止扩散并让生物科学为人类服务。
Therefore, we need a long-term perspective in order to develop an international paradigm that would allow the fullest cooperation among nations to prevent proliferation and to harness biosciences for the service of humanity.
胡小笛先生(中国):我准备谈外空问题。
Mr. Hu Xiaodi (China) (spoke in Chinese): I would like to speak of the issue of outer space.
北京时间今天上午9时,中国成功发射了神舟六号载人航天飞船。
At 9 a.m.
Beijing time today, China successfully launched a manned spaceship: Shenzhou VI.
中国进行航天飞行科学试验,完全出于和平的目的,也是对人类科学与和平事业的贡献,我们愿与世界人民一道为和平利用太空而携手共进。
China's scientific outer space flight testing and research is completely for peaceful purposes and is a contribution to scientific progress and peace for humankind.
We would like to join our efforts with those of all the world's peoples to advance together in the peaceful use of outer space.
与陆地、海洋和天空一样,外空已成为人类生活不可分割的部分。
Like land, sea and air, outer space has become an inseparable part of human life.
人类社会经济、文化、科技等各领域的进步与发展都与外空的和平利用息息相关。
Progress and development in various fields of human society, including the economy, culture, technology and others, are closely linked with the peaceful use of outer space.
空间系统在通讯、导航、气象、遥感等许多重要领域都发挥着至关重要的作用。
Outer space systems play a vital role in many important areas, such as telecommunications, navigation, meteorology and remote sensing.
特别是近年来,海啸、台风等自然灾害给人类带来了巨大的灾难,国际社会更加重视空间系统在灾难预警等方面的作用,加强了在信息交流方面的合作。
Especially in recent years, such natural disasters as tsunamis and typhoons have brought so much tragedy to humankind, and the international community has paid increasing attention to the role of outer space in catastrophe early warning systems, and has strengthened international cooperation in the exchange of information.
与此同时,历史经验告诉我们,科学技术的发展如果不善加引导,也会给人类带来灾难。
At the same time, history has shown that the development of science and technology, if not properly guided, can itself bring disaster to human beings.
先进的空间技术如果被用于谋取军事优势或进行战争,将严重危及外空的和平、安全和全人类的福祉。
If used to seek military superiority or to wage war, advanced space technology will seriously endanger peace and security in outer space and jeopardize the happiness and welfare of mankind.
不幸的是,外空领域的一些发展迹象表明,这种可能正日益变成现实。
Unfortunately, some trends in outer space indicate that such a possibility exists.
近年来,“控制外空、抢占外空”等与外空战相关的作战构想和理论相继出台,对外空武器系统的研发正在付诸实施,外空武器化的危险与日俱增。
Currently, certain concepts and theories of warfare, such as those calling for control over or occupation of outer space, are being codified.
Research and development for space weapons is also being carried out.
Thus, the danger of the weaponization of outer space is becoming ever more imminent.
外空是全人类的共同财富。
Outer space is the common heritage of all mankind.
外空应服务于而非损害各国人民维护和平、增进福利、谋求发展的根本目的。
Space assets should be used to promote rather than undermine the peace, welfare and development of the world.
确保外空的和平利用、防止外空武器化和军备竞赛是各国的权利和义务,也是国际社会的共识。
It is both the right and the obligation of all countries to ensure the peaceful use of outer space and to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space.
防止外空武器化和军备竞赛,不能等到外空武器实际成型、产生真正危害;不能等到一国率先将武器引入外空,其他国家纷纷效仿;更不能等到外空武器扩散时再采取措施。
We must not wait until outer space weapons are developed and begin to cause damage.
It would be too late if one country takes the lead in introducing weapons into outer space, with other States following suit.
防患于未然是关键,否则,各国和平利用外空的权利和外空资产的安全都将受到损害。
It is urgent that everything necessary be done to prevent the proliferation of space weapons.
The key is to take preventive measures.
多年来,国际社会为防止外空武器化和外空军备竞赛进行了许多有益的努力。
Over the years, the international community has endeavoured on many fronts to prevent the weaponization of, and an arms race in, outer space.
裁谈会自1985年至1994年连续十年设立特设委员会讨论外空问题。
The Conference on Disarmament at Geneva had established an ad hoc committee to discuss outer space issues, and it functioned for 10 years, from 1985 to 1994.
联大多年来连续以压倒性多数票通过“防止外空军备竞赛”决议案。
For many consecutive years, the General Assembly has overwhelmingly adopted a resolution on prevention of an arms race in outer space.
许多国家政府、民间团体和学术机构纷纷提出建设性主张。
Many Governments, civil society groups and academic institutes have put forward numerous constructive proposals.
我们对有关各方在防止外空武器化和军备竞赛方面所做的努力表示赞赏。
We appreciate those efforts, and we appeal to all countries to join the process in order to contribute to the security of outer space.