不过,《因特网管理项目》指出,虽然《打击有组织犯罪公约》提供了一个起点,但是它既没有规定关于如何处理网络犯罪的具体要求,也没有为人权和隐私权提供足够的保护。
The Internet Governance Project has pointed out, however, that while the Organized Crime Convention provides a starting point, it does not foresee specific requirements about how to address cybercrime nor sufficient protection of human rights and privacy.
第十一届大会似应探讨国际社会可以制订什么方法和措施,在这一努力中有效加强国际合作。
The Eleventh Congress may wish to explore means and measures that the international community may develop to efficiently strengthen international cooperation in this endeavour (see A/CONF.203/14).
(见A/CONF.203/14)。
The Eleventh Congress may wish to explore means and measures that the international community may develop to efficiently strengthen international cooperation in this endeavour (see A/CONF.203/14).
四、有组织犯罪与冲突
Organized crime and conflicts
51. 冲突、内战和政治斗争与犯罪网络的形成和发展有着密切的联系。
Conflicts, as well as civil and political strife, are closely linked to the formation and growth of criminal networks.
在许多冲突形势下,当地军阀抢劫整个地区,用手中的权力交易武器、毒品和当地的初级资源。
In many conflict situations local warlords plunder entire regions and use their power to trade in weapons, drugs and local primary resources.
非法贩运自然资源,包括石油、木材、钻石和其他矿物,不仅是世界各地冲突地区不稳定的结果,而且也是有可能引发你死我活的冲突并为这种冲突筹措资金的一个因素。
Illicit trafficking in natural resources, including petroleum, timber, diamonds and other minerals, is not only a result of destabilization in conflict areas around the world, but also a factor conducive to further triggering and financing of deadly conflicts.
有证据表明,贩运人口特别是贩运妇女和儿童的行为,往往在冲突中和冲突后增多,这时有组织犯罪集团利用体制上的缺陷和国家管制机制的薄弱,大肆贩运人口。
The evidence suggests that trafficking in persons, especially women and children, often increases in conflict and post-conflict situations, where organized criminal groups take advantage of institutional deficiencies and the weaknesses of state control mechanisms and engage in large-scale trafficking operations.
在大多数冲突后地区,有组织犯罪的增长向建立经过改革的机构——如警察和司法机构——提出了挑战,因而往往给实现稳定的、更加繁荣的社会造成了严重障碍。
In most post-conflict situations, the growth of organized crime constitutes a challenge to the development of reformed institutions —such as the police or the judiciary—thus often posing a serious obstacle to achieving stable, more prosperous societies.
52. 必须高度重视制订各种措施发展打击有组织犯罪集团活动的机制,这是重建法治和加强地方刑事司法系统的全部努力的一部分(见A/CONF.203/RPM.3,第10段)。
It is essential that high priority be accorded to measures aiming at developing mechanisms to counter operations of organized criminal groups as part of overall efforts to re-establish the rule of law and strengthen local criminal justice systems (see A/CONF.203/RPM.3, para.
就此而论,应当采取行动,有效应对有组织犯罪与腐败和冲突之间的联系,以及有效处理由此给维和行动和冲突后重建带来的挑战。
In that context, action should be taken in order to respond effectively to the links between organized crime with corruption and conflict, as well as to address efficiently the resulting challenges for peacekeeping operations and post-conflict reconstruction.
这种行动应当包括利用现有专门技术弄清在冲突局势下有组织犯罪集团活动的性质和范围,而且,重要的是把打击有组织犯罪纳入联合国的冲突后建设和平的行动,并在预防和打击向冲突地区和冲突后地区或者从那里贩运人口特别是妇女和儿童的活动方面开展合作,包括制定和实施严格的联合国人员行为守则。
Such action would include using available expertise to ascertain the nature and extent of operations of organized criminal groups in conflict situations.
Further, it would be important to incorporate the component of combating organized crime into the work of the United Nations in post-conflict and peace-building operations and to collaborate in preventing and combating trafficking in persons, especially women and children, to and from conflict and post-conflict zones, including through the development and enforcement of strict codes of conduct for United Nations personnel.
最后,制订就打击贩运人口的行动向维和人员提供正确指导的培训课程和方法,应是一个优先事项。
Finally, developing training curricula and modalities for providing precise guidance to peacekeepers on action against trafficking in persons should be made a priority.
53. 还需要更加侧重于开发当地的专门调查技术,以打击冲突后社会的有组织犯罪,包括敏锐地认识到特别脆弱群体如妇女和儿童的需求。
More focus is also required on the development of local specialized investigative skills to counter organized crime in post-conflict societies, including sensitivity to the needs of particularly vulnerable groups, such as women and children.
这种环境下的治安干预措施应被看作是法治这一盘棋中的一个棋子,与刑事司法系统其他部分如司法部门和监狱部门的并行措施结合在一起。
Policing interventions in such environments must be viewed as an integral part of the rule-of-law continuum, coupled with parallel measures in other components of the criminal justice system such as the judiciary and prison authorities.
极其重要的是,在紧急重建的初期阶段就考虑这些问题,以便为制定创新的主动行动、社区参与和加强地方政府结构奠定适当的基础,从而得以通过预防和地方行动打击有组织犯罪(以及相关的腐败问题)。
It is paramount that these issues be considered in the early stages of emergency reconstruction, so that an appropriate basis is laid for the development of innovative initiatives, the involvement of the community and the strengthening of local government structures to be able to counter organized crime (as well as the related problem of corruption) through prevention and local action.
五、促使全球应对有组织犯罪
Building a global response to organized crime
A. 执行《联合国打击跨国有组织犯罪公约》
Implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime
54. 《打击有组织犯罪公约》的生效以及其缔约方大会的设立和运作的重要性,怎么强调也不为过。
The importance of the entry into force of the Organized Crime Convention and the establishment and operation of its Conference of the Parties cannot be overemphasized.
自从大会通过公约及其议定书以来,促进批准它们以及向那些谋求批准和执行它们的国家提供帮助,一直是毒品和犯罪问题办事处的一个优先事项。
Since the adoption of the Convention and its Protocols by the General Assembly, promoting ratification and providing assistance to States seeking to ratify and implement them has been a priority of UNODC.
公约及其两项议定书一经生效,毒品和犯罪问题办事处就把活动重点放在普遍批准和完全遵守这些文书上。
Upon the entry into force of the Convention and two of its Protocols, UNODC activities have begun to focus on the universal ratification of and full compliance with the instruments.
55. 毒品和犯罪问题办事处通过一系列区域和分区域研讨会宣传公约及其议定书,这些研讨会使与会者有机会弄清和探讨批准和(或)执行它们的具体要求。
UNODC has promoted the Convention and its Protocols by a series of regional and subregional seminars that have offered participants an opportunity to identify and discuss specific requirements and steps for ratification and/or implementation.
在政治层面上,这些研讨会为负有政治责任的高层官员提供了一次机会,他们可以借机审查批准过程的进展情况,获得关于其他国家所做努力的信息。
At the political level, the seminars have provided an opportunity for high-level officials with political responsibility to review progress in the ratification process and to be informed about the efforts of other States.
此外,这些研讨会也是一个论坛,可以思考在批准和执行这些文书方面的区域前景,查明有哪些具体需求,探讨响应这些需求的各种选择方案。
In addition, the seminars have provided a forum to reflect on regional perspectives related to ratification and implementation and to identify specific needs, as well as to explore options for responding to those needs.