我们要强调第二类中的一些问题,其中首先是制裁制度问题。
There are some cluster II issues that we wish to underline, foremost among which is the issue of sanctions regimes.
我可以从亲身经历来谈论制裁制度,因为我国遭受制裁的负面影响已经13年并继续遭受这些制裁的影响。
I can speak of sanctions regimes from personal experience, because my country suffered the side effects of sanctions for 13 years and continues to suffer the consequences of those sanctions.
我们完全同意工作组的报告,其中指出:“在策划制裁时应当考虑到制裁的长期效果,根据人道主义影响评估最大限度地减轻或避免制裁对平民的影响”(A/59/47,附件二,第16段)。
We fully agree with the report of the Working-Group, which states that “sanctions should be designed in such a manner so that their long-term effects are considered and their effects on civilian populations are minimized or avoided on the basis of an assessment of humanitarian impact” (A/59/47, Annex II, para.
我国代表团要强调,正如《联合国宪章》规定的那样,制裁的目的是纠正错误行动、改变安全理事会认为不遵守其决议的政权的行为。
My delegation wishes to underline that the purpose of sanctions, as set out in the Charter of the United Nations, is to rectify wrong action and modify the behaviour of regimes that the Security Council has found not to be in compliance with its resolutions.
制裁不应该被用来损害国家或毁坏其社会结构。
Sanctions are not to be used to undermine States or destroy their social fabric.
制裁应该是针对人员和政权的个别惩罚形式,而不应该是针对整个民众或国家的集体惩罚形式。
Sanctions are to be an individual form of punishment that targets persons and regimes, and not a form of collective punishment that targets an entire population or country.
因此,我们认为,必须利用2005年世界首脑会议结果文件中在这方面商定的各点来指导安全理事会努力改进制裁制度。
We therefore believe that it is important to use the points agreed upon in that regard in the 2005 World Summit Outcome document to guide the Security Council's work in improving sanctions regimes.
关于否决权,我们同意那些更愿将这一问题加到第二类的人的意见。
With respect to the veto, we agree with those that prefer to add this issue to cluster II.
我们希望看到尽量限制否决权的使用,首先将其使用限于属于《宪章》第七章的问题,其次采取措施,对其使用加以控制。
We hope to see the use of the veto restricted as greatly as possible, first by limiting its use to issues that fall under Chapter VII of the Charter and, secondly, by adopting measures to place controls on its use.
我们认为,威胁、挑战和改革问题高级别小组报告(A/59/565)第257段所载的提议——在安全理事会采用“意向性表决”制度——将有助于更好地说明投“反对”票的理由,因此而限制使用否决权。
We believe that the proposal contained in paragraph 257 of the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change (A/59/565) for the introduction of a procedure of “indicative voting” in the Security Council would contribute to a greater elucidation of the reasons behind “no” votes and thus limit the use of the veto.
另外一个问题是恐怖主义对国际和平与安全的威胁以及打击恐怖主义的手段。
Another issue is that of the threat to international peace and security posed by terrorism — and the means to combat it.
鉴于恐怖主义是一种社会现象,因此必须以国际参与来反恐。
Since terrorism is a social phenomenon, it must be confronted with international participation.
因此,我们强调安全理事会第1373(2001)和第1540(2004)号两项决议所设反恐怖主义委员会和安全理事会防止大规模杀伤性武器扩散委员会的重要性。
We therefore stress the importance of the Counter-Terrorism Committee and the Security Council Committee on the non-proliferation of weapons of mass destruction, established pursuant to Security Council resolution 1373 (2001) and resolution 1540 (2004) respectively.
各国有责任和这两个委员会充分合作。
States have a responsibility to fully cooperate with those two Committees.
我们认为,上述问题应得到应有的重视和支持,首先因为这些问题占安理会议程很大一部分;其次,改进这两个委员会的监测和执行机制及各国根据这两项决议履行其义务,可加强打击恐怖主义的手段。
We believe it is necessary for these issues to receive the attention and sponsorship they deserve, first, because they account for a major portion of the Security Council agenda and, secondly, because improving the Committees' monitoring and implementation machinery and the subsequent implementation by countries of their obligations under the two resolutions would enhance the means of combating terrorism.
这方面,加强各区域组织和这两个委员会之间的交流与合作,加强相关方案和机制,可进一步加强国际反恐怖主义努力的效力。
In that regard, strengthening communication and cooperation between regional organizations and the two Committees and enhancing related programmes and mechanisms would further strengthen the effectiveness of international counter-terrorism efforts.
因此涉及区域组织在维持国际和平与安全中的作用。
That leads us to the role of regional organizations in maintaining international peace and security.
我们认为,重要而切实的办法是确保各区域组织在解决区域冲突和缔造和平方面发挥重要作用。
We believe it is important and pragmatic to ensure that regional organizations play their vital role in the resolution of regional conflicts and in peacebuilding.
这意味着落实《宪章》第八章规定,同时不影响《宪章》规定的安全理事会职责。
That means implementation of Chapter VIII of the Charter, while ensuring that there is no infringement upon the Security Council's obligations under the Charter.
这也将加强对人权的尊重与保护。
In addition, it would strengthen respect for and protection of human rights.
最后我指出,近年来非理事国可参加的安全理事会会议次数有所增加。
I wish in conclusion to note that the recent years have seen an increase in the number of Security Council meetings open to non-members.
在安理会审议涉及非理事国利益时,非理事国参加安理会审议也有增加。
There has also been an increase in the participation of non-members in the Council's deliberations, when those deliberations pertain to the interests of those States.
我们在欢迎上述发展的同时,期待巩固这种做法,启动《宪章》第31条,促进安理会工作的开放性和透明度。
While we welcome such developments, we look forward to consolidating the practice in a manner that activates Article 31 of the Charter and that has a positive impact on openness and transparency in the work of the Council.
斯金纳-克莱先生(危地马拉)(以西班牙语发言):我首先表示,我们就11月9日阿曼发生可恶的恐怖袭击,造成无辜生命严重损失,向约旦哈希姆王国人民和政府表示由衷的哀悼。
Mr. Skinner-Klée (Guatemala) (spoke in Spanish): I wish to begin by conveying our heartfelt condolences to the people and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan on the dreadful terrorist attacks that took place on 9 November in Amman, which have taken a heavy toll in innocent lives.