具有此种潜力、目前正在有效运作的各区域机构应该在应对新的威胁和挑战方面发挥互补作用。
Regional structures with such potential that are now operating effectively should play a mutually complementary role in facing new threats and challenges.
吉尔吉斯斯坦支持参与诸如上海合作组织、集体安全条约组织、欧亚经济联盟和中亚合作组织之类组织的委员会工作。
Kyrgyzstan supports the participation in the work of the committee of such organizations as the Shanghai Cooperation Organization, the Collective Security Treaty Organization, the Euro-Asian Economic Union and the Central Asian Cooperation Organization.
我们还支持提高维和行动效力的措施,并且欢迎秘书长关于联合国待命维和部队和民警的提议。
We also support measures to enhance the effectiveness of peacekeeping operations and welcome the Secretary-General's proposal on United Nations standby forces of peacekeepers and civilian police.
吉尔吉斯共和国是中亚唯一参加联合国维和行动的国家。
The Kyrgyz Republic is the only country in Central Asia that participates in United Nations peacekeeping operations.
我们向联合国驻利比里亚、布隆迪、塞拉利昂、塞尔维亚和黑山以及苏丹特派团派遣了军事观察员和参谋。
We have sent military observers and staff officers to the United Nations missions in Liberia, Burundi, Sierra Leone, Serbia and Montenegro, and the Sudan.
我们对自己的贡献感到自豪,并且决心继续支持这项崇高的努力。
We are proud of our contribution and are resolved to continue supporting that noble endeavour.
吉尔吉斯斯坦积极支持国际社会在阿富汗恢复和加强和平的努力,并向反恐怖主义联盟和集体安全条约组织的部队开放领土,以提供区域安全措施。
Kyrgyzstan actively supports the efforts of the international community to restore and strengthen peace in Afghanistan and has opened its territory to the forces of the counter-terrorism coalition and the Collective Security Treaty Organization to provide regional security measures.
我们继续致力于在中亚建立一个无核武器区。
We remain committed to the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia.
有关这样一个区的协议文本已得到我们区域五个国家的同意,我们对吉尔吉斯共和国将成为该条约保存国感到高兴。
The text of the agreement on such a zone has been agreed by five countries of our region and we are pleased that the Kyrgyz Republic is to be the depositary of the treaty.
我们感到,这显示了我们共和国在倡议设立一个无核武器区方面大受尊敬和信赖。
We feel that this is evidence of the great respect and trust in which our Republic is held with regard to the initiative to establish a nuclear-weapon-free zone.
我坚信,在我们区域设立这样一个区将加强全球安全和区域稳定。
I am firmly convinced that the establishment of such a zone in our region will strengthen global security and regional stability.
我们希望得到国际社会的相应支持。
We hope to obtain the corresponding support of the world community.
最后,我要指出,国际社会在建立一个新国际关系体系的过程中正经历一个困难阶段。
In conclusion, I would like to note that the world community is going through a difficult phase in the establishment of a new system of international relations.
显然,这将是一个持久漫长的进程。
Clearly, it will be a long, drawn-out process.
联合国会员国应申明,愿意为我们时代的最根本问题:消除贫困、饥饿和疾病找到可行的解决办法,并且努力实现可持续发展。
The States Members of the United Nations should affirm their readiness to find practical solutions to the most essential problems of our time: combating poverty, famine and disease and to work for sustainable development.
大会本届会议将作为改革会议而为人们所缅怀。
This session of the General Assembly will be remembered as the session of reforms.
主席(以英语发言):我谨代表大会感谢吉尔吉斯共和国总统刚才所作的发言。
The President: On behalf of the General Assembly, I wish to thank the President of the Kyrgyz Republic for the statement he has just made.
吉尔吉斯共和国总统库尔曼贝克·巴卡耶夫先生在陪同下离开大会堂。
Mr. Kurmanbek Bakiev, President of the Kyrgyz Republic, was escorted from the General Assembly Hall.
哥伦比亚共和国总统阿尔瓦罗·乌里韦·贝莱斯先生阁下的发言
Address by His Excellency Mr. Alvaro Uribe Vélez, President of the Republic of Colombia
主席(以英语发言):大会现在听取哥伦比亚共和国总统的发言。
The President: The Assembly will now hear an address by the President of the Republic of Colombia.
哥伦比亚共和国总统阿尔瓦罗·乌里韦·贝莱斯先生在陪同下进入大会堂。
Mr. Alvaro Uribe Vélez, President of the Republic of Colombia, was escorted into the General Assembly Hall.
主席(以英语发言):我谨代表大会欢迎哥伦比亚共和国总统阿尔瓦罗·乌里韦·贝莱斯先生阁下来到联合国,并请他在大会发言。
The President: On behalf of the General Assembly, I have the honour to welcome to the United Nations His Excellency Mr. Alvaro Uribe Vélez, President of the Republic of Colombia, and to invite him to address the Assembly.
乌里韦·贝莱斯总统(以西班牙语发言):主席先生,我们祝贺你当选,并祝你在现行改革进程中取得一切可能的成功。
President Uribe Vélez (spoke in Spanish): We congratulate you, Sir, on your election and wish you every possible success in the ongoing reform process.
六十周年庆典是一个重申我国对联合国目标和原则的承诺的理想时刻。
The celebration of the sixtieth anniversary is an ideal moment to reiterate my country's commitment to the goals and principles of the United Nations.