理事会应发展与布雷顿森林机构和世界贸易组织的对话与团结,特别是在世界经济决策方面。
That Council must develop its dialogue and solidarity with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization, especially in the field of world economic policymaking.
为了加强互补性而协调各国际和区域组织的努力,也将是有益的。
It would also be useful to coordinate efforts among international and regional organizations in the interests of complementarity.
共同主席(瑞典)(以英语发言):大会现在听取由突尼斯外长阿卜杜勒瓦赫比·阿卜杜拉先生阁下代为宣读的突尼斯共和国总统宰因·阿比丁·本·阿里先生阁下的发言。
The Co-Chairperson (Sweden): The Assembly will now hear an address by His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali, President of the Republic of Tunisia, delivered on his behalf by His Excellency Mr. Abdelwaheb Abdallah, Minister for Foreign Affairs of Tunisia.
阿卜杜拉先生(突尼斯)(以阿拉伯语发言):我谨向你转达突尼斯共和国总统宰因·阿比丁·本·阿里先生阁下的诚挚问候,并代表总统阁下向本次联合国高级别会议作这一发言。
Mr. Abdallah (Tunisia) (spoke in Arabic): I have the honour to convey the sincere greetings of His Excellency President Zine El Abidine Ben Ali, President of the Republic of Tunisia, and to deliver His Excellency's address to this United Nations High-level Meeting.
“我非常高兴对各方为筹备本次联合国高级别会议所作的努力深表感谢。
“I am pleased to express my deep appreciation of the efforts made by all parties to ensure an excellent preparation for this United Nations High-level Meeting.
我还赞赏秘书长科菲·安南在为会议取得成功创造良好条件方面发挥了作用。
I wish also to commend the role played by the Secretary-General Kofi Annan in providing the optimum conditions for its success.
“我还要向美国政府和友好的美国人民遭遇飓风一事转达我们的哀悼和同情,向罹难者家属表达突尼斯人民的慰问,同时希望他们能够迅速克服所面临的困难。
“Let me also convey to the Government of the United States and the friendly American people our condolences and sympathy with respect to the hurricane, express the solidarity of the Tunisian people with the bereaved families and voice the hope that they may promptly overcome the challenges now facing them.
“本次特别会议是评估执行5年前联合国大会通过的千年首脑会议目标所取得的进展的进程的一部分,它今天具有重大的意义,因为全世界人民都期望会议能够不辜负世界人民和平、安全、发展和繁荣的愿望。
“This special meeting, which is part of the process of assessing progress in the implementation of the Millennium Summit Goals adopted by the United Nations General Assembly five years ago, assumes today a special significance, as peoples around the world expect it to live up to their aspirations for peace, security, development and prosperity.
“突尼斯提出了若干的提议和倡议,帮助制订了首脑会议的崇高目标。
“Tunisia helped to crystallize those noble objectives by presenting a number of proposals and initiatives.
我国坚定地致力于《联合国宪章》,致力于建立一种建筑在团结、正义和平等原则基础上的世界秩序,我国将从这一坚定承诺出发,在制订多边行动办法方面继续发挥我们的有效作用。
My country will continue to promote its effective role in developing methods of multilateral action based on its firm commitment to the United Nations Charter and the establishment of a world order based on the principles of solidarity, justice and equality.
“让我们感到自豪的是,突尼斯过去两个十年内的改革、发展和现代化的历程取得了成果。
“It gives us cause for pride that the results achieved in Tunisia on the path of reform, development and modernization over the past two decades are in line with the Development Goals set by the Millennium Summit, particularly in terms of reducing the rate of poverty, improving the Gross Domestic Product, spreading education throughout the country, strengthening gender equality, promoting reproductive health, and integrating the principles of sustainable development into national policies.
这些成果符合千年首脑会议制订的发展目标,在降低贫困比例、增加国内生产总值、普及全国教育、增进性别平等、促进生殖健康以及将可持续发展的原则纳入国家政策主流方面尤其如此。
“It gives us cause for pride that the results achieved in Tunisia on the path of reform, development and modernization over the past two decades are in line with the Development Goals set by the Millennium Summit, particularly in terms of reducing the rate of poverty, improving the Gross Domestic Product, spreading education throughout the country, strengthening gender equality, promoting reproductive health, and integrating the principles of sustainable development into national policies.
“这些成果是我们全国在不断致力于全面改革的过程中取得的成果,指导这一改革的是法律至上,加强善政的机制,以及在民主、全面保护与发展人权的所有方面及实现经济和社会发展之间建立起密切的联系。
“Those results are the fruits of continued national efforts in the process of comprehensive reform based on the primacy of law, the anchoring of the mechanisms of good governance, and the establishment of a close correlation between democracy, the protection and development of human rights in all their dimensions as an indivisible whole, and the achievement of economic and social development.
“突尼斯继续坚信,实现《千年目标》,需要国际社会——各国政府和各组织——作出共同的努力,以进一步增进团结在帮助发展中国家、特别是非洲大陆实现其发展方案和计划和在应付现代和进步的挑战方面的价值。
“Tunisia remains convinced that achieving the Millennium Goals requires joint efforts by the international community — Governments and organizations alike — in order to further promote the values of solidarity in helping developing countries, particularly in the African continent, to implement their development programmes and plans and meet the challenges of modernity and progress.
“在这方面,我们欢迎一些发达国家为在2015年前实现这些目标采取的措施,将他们国内生产总值的0.7%拨出。
“In that respect, we welcome the steps taken by a number of developed nations to allocate 0.7 per cent of their gross domestic product to the achievement of those Goals by 2015.
我们还希望,将采取类似措施和行动,为中等收入发展中国家提供必要的手段和机制,加强它们的发展努力和促进它们的经济和社会方案。
We also hope that similar measures and initiatives will be taken to provide medium-income developing countries with the means and mechanisms necessary to increase their development efforts and bolster their economic and social programmes.
“世界许多区域,特别是非洲,面临的贫困、贫穷、饥荒和其他灾祸要求我们通过涉及国际社会各组成部分的声援行动紧急全面解决问题的根源。
“Poverty, destitution, famine and other scourges confronting many regions of the world — particularly in Africa — require that, as a matter of urgency, we address their root causes comprehensively through a movement of solidarity involving the various components of the international community.
在此背景下,我们认为时机已到,应该提供所需要的财政资源,使世界团结基金能够开始联合国机制为其建立的工作——在大会以突尼斯提议为基础而通过之后——根据千年首脑会议政策指导方针根除贫困、排斥和边缘化。
In that context, we believe the time has come to provide the financial resources needed to enable the World Solidarity Fund to begin the work for which that United Nations mechanism was established — following its adoption by the General Assembly on the basis of a Tunisian proposal — to eradicate poverty, exclusion and marginalization, in accordance with the Millennium Summit policy guidelines.
“我们1998年为召开关于信息社会世界首脑会议的呼吁反映出我们建立全球知识协会的决心,使人人享有获得科学与技术进步所带来好处的平等机会,这将有助于缩小发达国家和发展中国家之间的数字和发展鸿沟。
“Our 1998 appeal for the convening of the World Summit on the Information Society reflected our resolve to establish a global knowledge society offering everyone equal opportunities for access to the benefits of scientific and technological progress, which would help to narrow the digital and developmental divide between developed and developing countries.
“突尼斯正在努力为2005年11月16日至18日进行的该重要国际性活动的第二阶段提供最佳条件,我们期望参加本次首脑会议的各会员国通过各国政府、非政府组织和私营部门的代表而积极高级别参加,以便确保活动的成功和实现所寻求的目标,这些目标基本上符合千年宣言中所确定的目标。
“Tunisia, which is working to provide the best possible conditions for the holding of the second phase of that important international event from 16 to 18 November 2005, looks forward to massive and high-level participation by Members present at this summit through representatives of Governments, non-governmental organizations and the private sector so as to ensure the success of its proceedings and the achievement of the objectives pursued, which are essentially in line with those set out in the Millennium Declaration.
“国际领域发生的变革要求我们大家共同努力,为改革联合国系统和重组其机构——按照目前阶段的要求——建立良好的框架,特别是在扩大安全理事会和加强大会及经济及社会理事会作用方面。
“The changes occurring in the international sphere require that we all work to establish a sound framework for reforming the United Nations system and restructuring its bodies in line with the requirements of the current phase, particularly with regard to expanding the Security Council and strengthening the role of the General Assembly and of the Economic and Social Council.
“我们希望,本次会议将通过达成共识的现实措施,支持全世界的发展方案并加强集体安全基础,特别是通过打击恐怖主义、解决其根源和减少武器数量及大规模毁灭性武器扩散,以便确立人们要求联合国在所有这些关键领域所发挥的重要作用和使联合国组织能够继续努力落实其60年前为其建立的崇高目标。
“It is our hope that this Meeting will result in the adoption of consensual practical measures that will support development programmes throughout the world and strengthen the foundations of collective security — particularly by combating terrorism, tackling its root causes and reducing the number of weapons and the spread of weapons of mass destruction — in order to enshrine the pivotal role that the United Nations is called upon to play in all those vital areas and to enable the Organization to continue to work to implement the lofty goals for which it was founded 60 years ago.
“我确信,本次重要会议的加蓬和瑞典共同主席将协助实现期望的目标,并且各项建议将巩固全世界安全、稳定和可持续性发展的基础。”
“I am confident that the Gabonese and Swedish co-chairpersons of this important meeting will assist in the achievement of the desired goals and that recommendations will be issued that will consolidate the foundations of security, stability and sustainable development throughout the world.”
共同主席(瑞典)(以英语发言):我现在请刚果民主共和国外交与国际合作部部长雷蒙德·拉马扎尼·巴雅先生阁下发言。
The Co-Chairperson (Sweden): I now give the floor to His Excellency Mr. Raymond Ramazani Baya, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of the Democratic Republic of the Congo.