在这方面,我愿意忆及,当达尔富而局势出现动荡时,只有非洲联盟敢于派遣士兵去监测停火和保护平民人口,面对复杂的危机,只有非洲联盟能够说服各方进行谈判,以便和平解决冲突。
In that context, I wish to recall that when the situation in Darfur erupted, only the African Union dared to send soldiers to monitor the ceasefire and protect the civilian population, and that, in the face of a complex crisis, only the African Union was able to persuade the parties to engage in negotiations for a peaceful solution to the conflict.
苏丹局势的实际情况也是所有非洲冲突的情况,非洲国家元首们能够通过经常密集的调解活动制止冲突。
What is true of the situation in the Sudan is true of all conflicts in Africa, where African heads of State, through often intense mediation, have been able to put an end to conflicts.
这种基于正义与和解的非洲办法使得彼此分裂的各个族裔能够在伸张正义后马上学会如何再次共同生活。
And it is the African approach, based on justice and reconciliation, that has enabled communities that have ripped one another apart to make the effort, once justice has been served, to learn how to live together once again.
刚才通过的决议采取了不同的办法。
The resolution that has just been adopted took a different approach.
我国代表团没有任何选择而只能投弃权票。
My delegation had no choice but to abstain.
我要在发言的最后表示遗憾。
I wish to conclude my statement by expressing a regret.
令我遗憾的是,出于对不惜任何成本和任何代价达成妥协的关切,那些捍卫普遍正义原则者实际上确保在这方面使用双重标准——双轨正义最出乎意料地得到展示。
I regret that, out of a concern for compromise at all costs and at whatever price, those defending the principle of universal justice have in fact ensured that, in this domain, the use of double standards — of which some have accused the Council — and a two-track justice were most unexpectedly demonstrated.
王光亚先生(中国):主席先生,中国代表团对刚才的决议草案投了弃权票。
Mr. Wang Guangya (China) (spoke in Chinese): The Chinese delegation abstained in the voting on the resolution.
我们始终关注着苏丹达尔富尔地区的局势,支持在非盟的主持下,通过谈判早日达成政治解决达尔富尔问题的协议。
We have always closely followed the situation in the Darfur region of the Sudan and support efforts to reach an agreement on an early political settlement of the question of Darfur through the negotiations held under the auspices of the African Union.
与此同时,同国际社会一样,我们对达尔富尔地区发生的严重违反国际人道主义法和人权法的情况深表痛惜。
At the same time, like other members of the international community, we deeply deplore the gross violations of international humanitarian and human rights law in Darfur.
毫无疑问,对有关肇事者必须绳之以法,然而,问题在于什么才是最有效而可行的方式。
Undoubtedly, the perpetrators must be brought to justice.
The question is: What is the most effective and feasible approach in this connection?
我们认为,处理有罪不罚问题既要考虑确保司法公正,也要考虑尽可能避免对达尔富尔问题的政治谈判造成不利影响;既要惩治肇事者,也要促进民族和解;既要着眼于达尔富尔问题的解决,也要有利于维护来之不易的苏丹南北和平进程。
In addressing the issue of impunity, we believe that, when trying to ensure justice, it is also necessary to make every effort to avoid any negative impact on the political negotiations on Darfur.
When punishing the perpetrators, it is also necessary to promote national reconciliation.
When trying to solve the question of Darfur, it is also necessary to sustain the hard-won results in the North-South peace process.
基于上述立场和对国家司法主权的尊重,我们认为宜由苏丹司法机构对严重违法人权的责任者进行审判。
Based on that position and out of respect for national judicial sovereignty, we would prefer to see perpetrators of gross violations of human rights stand trial in the Sudanese judicial system.
我们注意到,苏丹司法机构最近对有关当事人采取了司法1行动。
We have noted that the Sudanese judiciary has recently taken legal action against individuals involved.
为确保审判的公正、透明、可信,国际社会可以提供适当的技术援助和必要的监督。
In order to ensure the justice, transparency and credibility of the trials, the international community could provide appropriate technical assistance and necessary monitoring.
当然,尼日利亚代表非盟提出的非洲司法公正及和解小组也不失为一条出路。
Of course, the African panel for criminal justice and reconciliation, proposed by Nigeria on behalf of the African Union, could also serve as a way out.
我们不赞成在未经苏丹政府同意的情况下,把达尔富尔问题提交国际刑事法院审理。
We are not in favour of referring the question of Darfur to the International Criminal Court (ICC) without the consent of the Sudanese Government, because we are afraid that that would not only severely complicate efforts to secure an early settlement of the Darfur issue, but also have unforeseeable consequences for the north-south peace process in the Sudan.
因为 我们担心,这不仅将徒增达尔富尔问题的复杂性,而且有可能对苏丹南北和平进程造成难以预料的后果。
We are not in favour of referring the question of Darfur to the International Criminal Court (ICC) without the consent of the Sudanese Government, because we are afraid that that would not only severely complicate efforts to secure an early settlement of the Darfur issue, but also have unforeseeable consequences for the north-south peace process in the Sudan.
还需要指出的是,中国不是《罗马规约》的缔约国,对《规约》的一些规定有重大保留。
It should also be pointed out that China is not a State party to the Rome Statute and has major reservations with regard to certain of its provisions.
我们不能接受国际刑事法院在违背非缔约国意愿的情况下行使其司法管辖权,也难以赞同由安理会授权国际刑事法院使用这种权力。
We cannot accept any exercise of the ICC's jurisdiction against the will of non-State parties, and we would find it difficult to endorse any Security Council authorization of such an exercise of jurisdiction by the ICC.
综上所述,中方不得不对英国提出的决议草案投弃权票。
For those reasons, China had no alternative but to abstain on the draft resolution sponsored by the United Kingdom.
洛伊女士(丹麦)(以英语发言):安全理事会收到国际调查委员会关于达尔富尔持续不断的暴行的报告已有两个月了。
Ms. Løj (Denmark): It has been two months since the Security Council received the report of the International Commission of Inquiry regarding the ongoing atrocities in Darfur.
该报告强烈地建议将在达尔富尔所犯罪行提交国际刑事法院审理。
The report strongly recommended the referral of the crimes in Darfur to the International Criminal Court (ICC).
在安理会整个漫长的谈判过程中,丹麦一向支持这一建议。
Throughout the Council's long negotiation process, Denmark has supported that recommendation.