有鉴于此,我们认为世界秩序以现代措词重申自己权威的时候到了。
For this reason, we believe it is high time the world order asserted itself in modern terms.
换句话说,并不是为了作为国家元首的我们,或为了我们的外交官,也不是为了我们当中有特权并有财力、教育和机会在希望和自信中生活的任何人而需要一个新的、振兴的联合国。
In other words, a new, revitalized United Nations is called for — not for us as Heads of State, or for our diplomats, or for any of us who are privileged and have the means, the education and the opportunity to live in hope and confidence.
而是我们有特权在此代表的普通公民需要一个新联合国。
A new United Nations is needed by the ordinary citizens we are privileged to represent here.
如果世界秩序确实受到攻击,这意味着普通人民和他们的家庭也受到攻击。
If world order is indeed under attack, that means ordinary people and their families are also under attack.
在太多情形中,它都不仅是一种攻击。
In far too many ways, it is not merely an attack.
它是一种全面进攻。
It is an all-out assault.
它不仅来自罪恶的恐怖分子:它来自全球化许多方面,来自国际犯罪,来自新技术,来自社会和文化分裂,来自快速退化的环境,以及来自可怕的新疾病可能蔓延所构成的严重威胁。
It comes not merely from criminal terrorists: it comes from many aspects of globalization, from international crime, from new technology, from social and cultural disruption, from a rapidly degrading environment and from the grave threats posed by the possible spread of fearful new diseases.
用真实直接的人类术语讲,它来自恐惧、来自不公正、来自绝对价值观念丧失以及来自极度愤怒。
In real, immediate human terms, it comes from fear, from injustice, from a loss of absolute values and from sheer rage.
它显示在绝望和一种几乎完全丧失信心的感觉中。
It is revealed in feelings of hopelessness and an almost total loss of confidence.
因此,我们这里许多人,特别是那些来自发展中小国的人,确信世界秩序必须得到显著加强。
Many of us here, especially those from small developing nations, are, therefore, convinced that world order must be dramatically strengthened.
正如我在两天前高级别全体会议上所讲的(见A/60/PV.6),要开始这一进程,没有比我们每一个国家都实现千年发展目标更好的途径了。
As I stated at the High-level Plenary Meeting two days ago (see A/60/PV.6), there is no greater way to begin this process than for each of us to achieve the Millennium Development Goals (MDGs).
为此,我们文莱达鲁萨兰国将尽全力在本国实现这些目标,并帮助我们的邻国这样做。
For this reason, we in Brunei Darussalam will do whatever we can to achieve them in our own country and to help our neighbours do likewise.
在制定千年目标时,我们认识到,为了重新建立世界秩序,必须消除愤怒、绝望、不公平和仇恨的根源。
In setting the Millennium Goals, we recognized that, in order to re-establish world order, the root causes of anger, despair, injustice and hatred must be addressed.
因此,我愿再次赞扬秘书长及其工作人员以及联合国各专业和志愿者机构在实地为加深我们对这些起因的理解所做的一切工作。
I would, therefore, once more like to commend the Secretary-General and his staff and the United Nations agencies, both professional and volunteer, for all they have done in the field to deepen our understanding of those causes.
已清楚地确定了这些紧要的起因。
The causes have become clearly defined in all their urgency.
它们是政治、社会、文化和经济的起因。
They are political, social, cultural and economic.
在每个方面,我们都不认为可以强加解决办法。
In each case, we do not believe that solutions can be imposed.
当国际社会在诸如核研制、军备扩散、全球化、环境和社会不公正等问题上有如此严重分歧的时候,本机构必须是评判国际行为是否可被接受的法官。
When the international community is so gravely divided on matters such as nuclear development, arms proliferation, globalization, the environment and social injustice, this body must be the judge of whether international conduct is acceptable.
解决国际问题的方法必须来自一致行动的真正联合国。
Solutions to international problems must come from truly united nations acting in concert.
换言之,联合国必须成为一个高效率的世界组织,致力于解决根本问题,坚持以对话和谈判作为解决争端的唯一手段,不管需要花费多长时间,不管这一进程有多么困难。
In other words, the United Nations must be an efficient world organization committed to tackling root causes and insisting on dialogue and negotiation as the sole means of settling disputes, no matter how long it takes and no matter how frustrating the process may be.
在寻求以最佳途径解决当代借助了先进技术的恐怖主义过程中出现的全球危机强调了这需要。
The global crisis arising from the search for the best way to deal with modern, technology-fuelled terrorism highlights that need.
许多年来,我们始终坚持,应付恐怖主义活动的任何长远方针,都必须把对其根源的理解作为一个不可或缺的部分。
For many years, we have maintained that understanding root causes must be a very important part of any long-term approach to tackling terrorist activities.
当然,为打击恐怖活动中的犯罪分子,需要各种可能形式的双边和多边合作。
Of course, every possible form of bilateral and multilateral cooperation is needed to deal with the criminals involved.
但光靠口头谴责还不够,立法也永远是不充分的。
But condemnation is not enough, and legislation is never sufficient.