千年首脑会议成果的后续行动
Follow-up to the outcome of the Millennium Summit
2005年8月22日印度尼西亚常驻联合国代表给秘书长和大会主席的同文信
Identical letters dated 22 August 2005 from the Permanent Representative of Indonesia to the United Nations addressed to the Secretary-General and the President of the General Assembly
我谨通知你,印度尼西亚共和国政府与联合国开发计划署、联合国秘书处经济和社会事务部、亚洲及太平洋经济社会委员会和亚洲开发银行密切合作,于2005年8月3日至5日在雅加达主办了亚洲及太平洋千年发展目标区域部长级会议:通向2015年之路。
I have the honour to inform you that the Government of the Republic of Indonesia, in close collaboration with the United Nations Development Programme, the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific and the Asian Development Bank, hosted a Ministerial Regional Meeting on the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific: the Way Forward 2015 in Jakarta from 3 to 5 August 2005.
会议一致通过《亚洲及太平洋千年发展目标雅加达宣言:通向2015年之路》。
The meeting unanimously adopted the Jakarta Declaration on the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific: the Way Forward 2015, in which countries in the region strengthened their commitment and reaffirmed their solidarity to achieve the Millennium Development Goals, as an important element of an integrated and coherent approach to development, by 2015.
区域各国在宣言中加强了它们的承诺并重申将团结一致,最晚于2015年实现作为统筹和协调发展重要内容的千年发展目标。
The meeting unanimously adopted the Jakarta Declaration on the Millennium Development Goals in Asia and the Pacific: the Way Forward 2015, in which countries in the region strengthened their commitment and reaffirmed their solidarity to achieve the Millennium Development Goals, as an important element of an integrated and coherent approach to development, by 2015.
根据《宣言》授权,印度尼西亚共和国政府谨请你将此份文件作为大会临时议程项目48和121的文件印发,并将其视为亚洲及太平洋区域各国的正式意见来源,其中叙述这些国家在审议确定提交下月联合国大会高级别全体会议的成果文件过程中提出的意见。
As mandated by the Declaration, the Government of the Republic of Indonesia requests that you kindly produce this document as a document of the General Assembly under items 48 and 121 of the provisional agenda, and also treat it as an official source of inputs from countries in the Asia and the Pacific region made during deliberations to determine the outcome document to be presented at the High-level Plenary Meeting of the General Assembly next month.
我也利用这个机会表达了在先前非正式磋商过程中表示过的类似看法。
I have also taken the opportunity to present a similar message at previous informal consultations.
勒兹兰·伊斯哈尔·哲尼(签名)
(Signed) Rezlan Ishar Jenie Ambassador Permanent Representative
2005年8月22日印度尼西亚常驻联合国代表给秘书长和大会主席的同文信的附件
Annex to the identical letters dated 22 August 2005 from the Permanent Representative of Indonesia to the United Nations addressed to the Secretary-General and the President of the General Assembly
通向2015年之路
Jakarta, 5 August 2005
1. 我们,亚洲及太平洋各国的部长们和代表们,于2005年8月3日至5日齐聚雅加达,参加千年发展目标区域部长级会议:通向2015年之路。
1.
We, the Ministers and representatives from countries of Asia and the Pacific, gathered in Jakarta, Indonesia from 3 - 5 August 2005 to attend the Regional Ministerial Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs): the Way Forward to 2015, in which representatives of relevant international and civil society organizations also took part.
有关国际组织和民间社会组织的代表也参加了会议。
1.
We, the Ministers and representatives from countries of Asia and the Pacific, gathered in Jakarta, Indonesia from 3 - 5 August 2005 to attend the Regional Ministerial Meeting on the Millennium Development Goals (MDGs): the Way Forward to 2015, in which representatives of relevant international and civil society organizations also took part.
2. 我们重振对最晚于2015年实现千年发展目标的承诺,认为这些目标是统筹和协调发展的重要内容。
2.
We reinvigorate our commitment to the achievement of the MDGs, as an important element of an integrated and coherent approach to development, by 2015.
鉴于自千年发展目标启动以来已经过去了五年,而今后十年尚有很多工作要做,我们认识到亚洲及太平洋迫切需要采取集体行动。
We recognize the urgent needs for Asia and the Pacific to undertake collective actions, considering that five years have passed since the MDGs were launched and much remains to be done for the next ten years.
3. 我们重申亚洲及太平洋区域各国的团结,认识到实现千年发展目标的区域和全球伙伴关系及合作至关重要,包括帮助那些在实现千年发展目标方面有困难的国家。
3.
We reaffirm the solidarity amongst the countries in Asia and the Pacific region and recognize the critical importance of the regional and global partnership and cooperation in the achievement of the MDGs, including to assist those having difficulties in achieving the MDGs.
4. 我们重申在区域伙伴关系的总框架下开展南南合作,包括通过三角合作,在实现千年发展目标方面的作用。
4.
We reaffirm the role of South-South cooperation, including through triangular cooperation, in the overall context of regional partnership in achieving the MDGs.
5. 我们认识到亚洲及太平洋区域包括了世界10亿多穷人的三分之二,因此,需要表现出强大的政治意愿并采取果敢行动,以实现可持续发展和消除贫困。
5.
We recognize that Asia and the Pacific region contains two-thirds of the over 1 billion world's poor and therefore, strong political will as well as bold and decisive action are needed for achieving sustainable development and eradicating poverty.
6. 我们致力于使减贫成为亚洲及太平洋的发展伙伴关系及合作的首要目标。
6.
We commit to make poverty reduction the overarching objective of developmental partnership and cooperation in the Asia and the Pacific.
7. 我们认识到各国必须为本国发展和实现千年发展目标承担主要责任,相关利益有关者可在必要时加大参与程度以促进该进程。
7.
We recognize that each country must take primary responsibility for development and for achieving MDGs nationally, a process facilitated by greater involvement of relevant stakeholders wherever necessary.
在这方面,我们敦促所有这些利益有关者加强伙伴关系。
In this regard we urge the strengthening of partnership between all these stakeholders.
8. 我们认识到,旨在给发展中国家提供最大发展机遇的有利的全球方案、措施、政策以及金融结构和贸易体系对于各国努力发展和实现千年发展目标至关重要。
8.
We recognize that conducive global programmes, measures, policies and financial architecture and trading system aimed at maximising the development opportunities for developing countries are essential for the success of national efforts for development and achieving MDGs.
在这方面,应当提倡为私营部门创造有利环境,以利其在加强向发展中国家提供资金、技术和创业精神方面发挥补充作用。
In this context, creating conducive environment for private sector to play its supplementary role in enhancing flows of funds, technology and entrepreneurship to developing countries should be promoted.
9. 我们认识到亚洲及太平洋各次区域之间独特的多样性及其互动关系。
9.
We acknowledge the uniqueness of the diversity, and dynamics between the subregions of Asia and the Pacific.
虽然目前已在某些千年发展目标方面取得进展,但这种进展是不均衡的。
Although progress to date on some goals of the MDGs has been made, it has been uneven.