见www.undp.org/business//gsb。
See www.undp.org/business//gsb.
例子见于有关“金字塔底层”市场拓展战略的广泛研究领域。
For example, see the broad area of research on "Bottom of the Pyramid (BOP)" marketing strategies that find value in developing country markets by adjusting to new product, packaging and distribution considerations (Prahalad 2004).
这些战略通过适应新产品、包装和销售方面的要求在发展中国家的市场中找到价值(Prahalad, 2004)。
For example, see the broad area of research on "Bottom of the Pyramid (BOP)" marketing strategies that find value in developing country markets by adjusting to new product, packaging and distribution considerations (Prahalad 2004).
《蒙特雷共识》中载明的要素还有:提供获得商业贷款的渠道,促进针对性别的新发展筹资办法,以及支持公共/私营部门的筹资机制,从而使发展中国家,特别是最不发达国家的中小企业和小企业家获益。
Providing access to commercial finance, fostering gender-specific and innovative developmental financing approaches and supporting public/private sector financing mechanisms to benefit SMEs and small entrepreneurs in developing countries, and in particular in LDCs, are elements that are also reflected in the Monterrey Consensus.
公司在这些领域可能产生的影响很大程度上还取决于对劳工权利和社会权利的尊重,这些权利反映在作为全球合约十项核心原则一部分的劳工组织标准中。
The impact that companies can have in these areas also depends largely on respect for labour and social rights, as reflected in the ILO standards that are part of the 10 core Global Compact principles.
联合国
United Nations
外层空间活动机构间会议第二十五届会议报告∗
Report of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities on its twenty-fifth session∗
(2005年1月31日至2月2日,维也纳)
(Vienna, 31 January-2 February 2005)
目 录
Contents
段次 页次
Introduction
F. 第三次联合国探索及和平利用外层空间会议(第三次外空会议)各项建议 的执行情况 46-50 10
The Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities held its twenty-fifth session at the United Nations Office at Vienna from 31 January to 2 February 2005.
A. 加强联合国各实体对委员会及其小组委员会工作的参与 56-57 11
Donald Hinsman of the World Meteorological Organization (WMO) was elected Chairman.
二、2005年1月31日至2月2日在维也纳举行的外层空间活动机构间会议第二十五届 会议的议程 15
The list of participants is attached as annex I to the present report.
三、2005年2月2日在维也纳举行的外层空间活动机构间会议非正式公开会议的议程 16
The Director of the Office for Outer Space Affairs opened the Meeting.
2. 外层空间事务厅主任宣布会议开幕。
He noted that the issues discussed by the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities were expanding as space science and technology and their applications became more relevant within the changing political context of United Nations activities.
他指出,随着空间科学和技术及其应用在联合国活动的政治背景不断变化的情况下变得越来越重要,外层空间活动机构间会议所讨论的问题也在不断扩展。
He noted that the issues discussed by the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities were expanding as space science and technology and their applications became more relevant within the changing political context of United Nations activities.
秘书长委托威胁、挑战和改革问题高级别小组为加强联合国提出建议,以便联合国能够在二十一世纪为所有人提供集体安全。
Space applications could be instrumental in meeting at least one cluster of threats related to poverty, infectious disease and environmental degradation, out of six clusters identified by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, which had been tasked by the Secretary-General to make recommendations for strengthening the United Nations so that it could provide collective security for all in the twenty-first century.
该小组查明了六组威胁,空间应用至少能够有助于解决其中与贫穷、传染病和环境退化有关的一组威胁。
Space applications could be instrumental in meeting at least one cluster of threats related to poverty, infectious disease and environmental degradation, out of six clusters identified by the High-level Panel on Threats, Challenges and Change, which had been tasked by the Secretary-General to make recommendations for strengthening the United Nations so that it could provide collective security for all in the twenty-first century.
空间科学和技术的应用为实现联合国全球会议目标所带来的惠益已变得越来越明显,更多的联合国实体正在制定自己的空间方案。
The benefits of the use of space technology and science were becoming more visible in reaching the objectives of global United Nations Conferences and more United Nations entities were establishing their own space programmes.
他强调了空间技术在灾害管理方面的应用。
He emphasized the applications of space technology to disaster management.
他还强调,机构间会议自建立以来,极大地促进了联合国系统各实体的空间活动的协调。
He highlighted that since its establishment, the Inter-Agency Meeting had been instrumental in providing coordination of space activities among entities of the United Nations system.
3. 会议非常感谢Takemi Chiku女士作为会议秘书,在过去的五年里,为努力提高机构间会议的效率而做出的贡献及表现出的热情。
The Meeting expressed great appreciation for the dedication and enthusiasm of Takemi Chiku in working to enhance the effectiveness of the Inter-Agency Meeting as its secretary for the previous five years.
4. 会议通过了下文附件二所载的议程。
The Meeting adopted the agenda contained in annex II below.
二、会议上审议的实质问题
Substantive issues considered at the Meeting