只有到那时,阿拉伯国家才会愿意与以色列建立基于公正、相互尊重和公平的正常关系。
Only then would the Arab States be ready to establish normal relations with Israel based on justice, mutual respect and equity.
“今天,阿拉伯国家联盟准备在有关巴勒斯坦问题和阿以冲突的国际法框架内,尽最大努力支持巴勒斯坦民族权力机构为使和平进程重返正确轨道奠定基础。
“Today the League of Arab States is ready to do its utmost to support the Palestinian National Authority in preparing the grounds for returning the peace process to its rightful track, within the framework of international legitimacy regarding the question of Palestine and the Arab-Israeli conflict.
“我们还要表示,我们致力于有关隔离墙的非法性和停止修建工作并拆除已修建部分的必要性的国际法院咨询意见和联合国大会决议。
“We would also like to express our commitment to the advisory opinion of the International Court of Justice and the resolution of the United Nations General Assembly with regard to the illegitimacy of the separation wall and the necessity to halt construction work on it and to remove what has already been built.
“最后,我们认为必须提醒国际社会,只有当以东耶路撒冷为首都的可行的独立巴勒斯坦国成立时,才可能公正和持久解决巴勒斯坦问题。
“Finally, we find it necessary to remind the international community that a just and lasting solution to the question of Palestine can only be achieved when a viable independent Palestinian State, with East Jerusalem as its capital, is established.
这是世界这一重要地区和平、安全与稳定的根本条件。
That is a fundamental condition for peace, security and stability in this important region of the world.
我们因此呼吁由联合国和其他有关国际机构、其中首先是四方所代表的国际社会加强努力,担负起奠定基础、为本地区和平进程创造势头的责任,并支持巴勒斯坦权力机构努力恢复巴勒斯坦人民的合法民族权利,这是实现长期遭受战争和不公正之苦的地区的稳定的根本保障。”
Therefore, we call upon the international community, as represented in the United Nations and other concerned international bodies — foremost of which is the Quartet — to increase their efforts and to take responsibility for preparing the groundwork to give momentum to the peace process in the region, and to support the Palestinian Authority in its efforts to restore the legitimate national rights of the Palestinian people, as a basic guarantee for the establishment of stability in a region that has long suffered from the effects of war and injustice.”
主席(以法语发言):我感谢马赫马萨尼先生,并且我要请他向阿拉伯国家联盟秘书长阿姆鲁·穆萨先生转达本委员会对他重要声明的衷心感谢。
The Chairman (spoke in French): I thank Mr. Mahmassani and I would request him to convey to the Secretary-General of the League of Arab States, Mr. Amre Moussa, the sincere thanks of the Committee for his important statement.
我现在高兴地请促进阿拉伯——英国了解委员会主任克里斯·多伊尔先生发言。
I now have the pleasure of giving the floor to Mr. Chris Doyle, Director of the Council for the Advancement of Arab-British Understanding.
我对能够请多伊尔先生发言感到特别高兴是因为他将代表巴勒斯坦问题国际协调网络发言,而这是一个支持本委员会工作的民间社会组织国际网络。
I am particularly pleased to be able to give the floor to Mr. Doyle, who will be making a statement on behalf of the International Coordinating Network on Palestine, an international network of civil-society organizations supporting the work of the Committee.
多伊尔先生(巴勒斯坦问题国际协调网络)(以英语发言):我谨代表非政府组织巴勒斯坦问题国际协调网络对大会和委员会在巴勒斯坦问题上给予持续支持并每年继续注意这一问题表示最由衷的感谢和赞赏。
Mr. Doyle (International Coordinating Network on Palestine): On behalf of the International Coordinating Network of non-governmental organizations on Palestine, I would like to convey our deepest thanks and appreciation both to the General Assembly and to the Committee for their continued support on the question of Palestine and for continuing to mark this issue every year.
我们今天在此集会,纪念联合国1947年表决分治巴勒斯坦的日子。
Today we are gathered here to mark the day when the United Nations voted to partition Palestine, back in 1947.
58年后,分治的后果仍是持续冲突、流亡和占领,并且我们仍少一个国家,这是一场令人痛心的悲剧。
It is a sad tragedy that, 58 years later, the consequences of partition continue to be ongoing conflict, exile and occupation, and we still have one State missing.
冲突已让许多人付出许多代价。
The conflict has cost many people so much.
除非出现可行的和平进程,否则最终决不会有赢家,而只有程度不同的输家。
In the end, there will never be a winner, only losers and degrees of losing, unless there is a viable peace process.
整个世界、全球社会都对巴勒斯坦人民的命运与中东和平进程(或更确切地说,缺乏和平)表示巨大关注和关切。
Throughout the world's global society there has been huge and massive interest and concern over the fate of the Palestinian people and the Middle East peace process, or, to put it more accurately, the lack of that peace.
必须更注重和平而不只是进程。
There must be more focus on peace, rather than just on process.
这不仅对以色列人和巴勒斯坦人来说是一项至关重要的要求,对于整个区域来说也是如此。
That is a vital requirement, not just for Israelis and Palestinians, but for the entire region.
一场已经持续了100多年的冲突需要结束。
A conflict that has lasted over 100 years needs closure.
以色列人和巴勒斯坦人都需要安全。
Israelis and Palestinians alike need security.
以色列人有他们的国家,巴勒斯坦人需要自己的国家。
Israelis have their State; Palestinians need theirs.
在这方面,我们欢迎布什总统对四方声明中重申的这一结果的承诺,但是,这需要四方所有成员充分介入。
In that regard, we welcome the commitment of President Bush to that outcome, as reiterated in the statements of the Quartet, but it needs all the members of the Quartet to be fully engaged.
基于这一原因,我们欣见欧洲联盟参与达成拉法过境点协定,但我们也愿意看到联合国更多地参与建立一个可以生存的巴勒斯坦国。
For that reason, it is welcome to see the European Union involved in the Rafah crossing agreement, but we would also like to see greater involvement of the United Nations in bringing about that viable State of Palestine.
不应拖得太久。
It must not be long in coming.
人们担心,它会停滞在临时性的过渡阶段,或是拥有临时边界的国家这样一种局面。
There is a fear that it will be bogged down in temporary, interim phases or a State with provisional borders.