认识到信息和通信技术在促进和协助实现所有发展目标方面的推动作用,并在这方面着重指出信息社会世界首脑会议进程对建立一个以人为本的、平衡的和包容性强的信息社会所作贡献的重要性,从而使人人都能获得更多数字机会,有助于消除数字鸿沟,
Recognizing the catalysing role of information and communication technologies in promoting and facilitating the achievement of all development goals, and in this regard stressing the importance of the contribution of the World Summit on the Information Society process to the building of a people-centred, balanced and inclusive information society so as to enhance digital opportunities for all people in order to help bridge the digital divide,
欢迎信息社会世界首脑会议第二阶段会议通过的《突尼斯承诺》和《信息社会突尼斯议程》, 并回顾首脑会议第一阶段会议的《日内瓦原则宣言》和《日内瓦行动计划》,
Welcoming the Tunis Commitment and the Tunis Agenda for the Information Society of the second phase of the World Summit on the Information Society, and recalling the Geneva Declaration of Principles and the Geneva Plan of Action of the first phase of the Summit,
赞赏地确认国际电信联盟在组织世界首脑会议两个阶段的会议方面所起的作用,
Acknowledging with appreciation the role played by the International Telecommunication Union in the organization of the two phases of the World Summit,
欢迎通过了联合国环境规划署的《巴厘技术支助和能力建设战略计划》,
Welcoming the adoption of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building of the United Nations Environment Programme,
赞赏地注意到博茨瓦纳于2005年8月31日至9月2日在哈博罗内主持第二届世界信息技术论坛,
Noting with appreciation the hosting of the second World Information Technology Forum by Botswana from 31 August to 2 September 2005 in Gaborone,
确认迫切需要消除数字鸿沟,协助发展中国家从信息和通信技术的潜力中获益,
Acknowledging the urgent need to bridge the digital divide and to assist developing countries to benefit from the potential of information and communication technologies,
赞赏地注意到科学和技术促进发展委员会在其2004-2005年闭会期间有关“推广科学技术,提供科学技术咨询和应用科学技术,以实现《联合国千年宣言》中的国际商定发展目标”这一专题的工作,特别是它建议促进建立发展中国家的英才中心网, 以期让科学家和工程师互相交流经验,利用这些中心提供的最先进的教学和研究设施,
Noting with appreciation the work of the Commission on Science and Technology for Development during its intersessional period 2004-2005 on the theme “Science and technology promotion, advice and application for the achievement of the internationally agreed development goals contained in the United Nations Millennium Declaration”, in particular, the recommendation to facilitate the establishment of a network of centres of excellence in developing countries with a view to allowing scientists and engineers to interact with each other and make use of state-of-the-art teaching and research facilities offered by those centres,
注意到科学和技术促进发展委员会选择“缩小国家间和国家内的技术差距”作为其2005-2006年闭会期间工作的实质性主题,5
Taking note of the selection by the Commission on Science and Technology for Development of the substantive theme “Bridging the technology gap between and within nations” for its work during the intersessional period 2005-2006,5
又注意到秘书长关于科学和技术促进发展的报告,
Taking note also of the report of the Secretary-General on science and technology for development,
还注意到联合国贸易和发展会议的出版物《数字鸿沟:2004年信息和通信技术发展指数》,
Taking note further of the United Nations Conference on Trade and Development publication entitled The Digital Divide: ICT Development Indices 2004,
重申需要加强联合国系统各相关实体的科学和技术方案,
Reaffirming the need to enhance the science and technology programmes of the relevant entities of the United Nations system,
感兴趣地注意到如秘书长的报告6 所述,设立了联合国-生物技术机构间合作网络,
Taking note with interest of the establishment of the inter-agency cooperation network on biotechnology, UN-Biotech, as described in the report of the Secretary-General,6
1. 申明承诺:
Affirms its commitment to:
(a) 加强和改善现有机制,支持促进研究和开发的举措,包括通过公私部门之间自愿建立伙伴关系,满足发展中国家在卫生、农业、养护、可持续利用自然资源和环境管理、能源、林业和气候变化的影响等方面的特殊需要;
(a) Strengthen and enhance existing mechanisms and to support initiatives for research and development, including through voluntary partnerships between the public and private sectors, to address the special needs of developing countries in the areas of health, agriculture, conservation, sustainable use of natural resources and environmental management, energy, forestry and the impact of climate change;
(b) 酌情促进和协助发展中国家获得和开发技术,并向发展中国家转让和推广技术,包括无害环境的技术和相应的专门知识;
(b) Promote and facilitate, as appropriate, access to, and development, transfer and diffusion of, technologies, including environmentally sound technologies and the corresponding know-how, to developing countries;
(c) 协助发展中国家努力促进和制定国家人力资源和科技战略,这是建设国家能力促进发展的首要动力;
(c) Assist developing countries in their efforts to promote and develop national strategies for human resources and science and technology, which are primary drivers of national capacity-building for development;
(d) 促进和支持作出更大的努力,开发可再生能源,例如太阳能、风力和地热能;
(d) Promote and support greater efforts to develop renewable sources of energy, such as solar, wind and geothermal energy;
(e) 在国家和国际两级执行政策,吸引本国和外国的公营部门和私营部门进行投资,以增强知识、按照互相商定的条件转让技术和提高生产力;
(e) Implement policies at the national and international levels to attract both public and private investment, domestic and foreign, that enhances knowledge, transfers technology on mutually agreed terms and raises productivity;
(f) 支持发展中国家个别地和集体地为利用农业新技术而作出的努力,以便通过环境可持续方式提高农业生产力;
(f) Support the efforts of developing countries, individually and collectively, to harness new agricultural technologies in order to increase agricultural productivity through environmentally sustainable means;
2. 请科学和技术促进发展委员会提供一个论坛,在其授权任务范围内满足发展中国家在诸如农业、农村发展、信息和通信技术以及环境管理等领域的特殊需要;
Requests the Commission on Science and Technology for Development to provide a forum to address within its mandate the special needs of developing countries in areas such as agriculture, rural development, information and communication technologies and environmental management;
3. 鼓励联合国贸易和发展会议和其他相关组织协助发展中国家努力把科学、技术和创新政策纳入国家发展战略;
Encourages the United Nations Conference on Trade and Development and other relevant organizations to assist developing countries in their efforts to integrate science, technology and innovation policies in national development strategies;
4. 认识到国际遗传工程和生物技术中心及其附属中心以及联合国工业发展组织、联合国环境规划署、联合国粮食及农业组织、世界卫生组织和联合国贸易和发展会议在生物技术领域所作的贡献,鼓励这些组织和联合国系统参与生物技术工作的其他相关组织进行协作,以期在执行各项方案方面提高效力,协助发展中国家在所有生物技术领域建立生产能力,包括促进工业和农业发展以及对生物安全进行风险评估和管理;
Recognizes the contribution of the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology and its affiliated centres as well as the United Nations Industrial Development Organization, the United Nations Environment Programme, the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Health Organization and the United Nations Conference on Trade and Development in the area of biotechnology, and encourages those and other relevant bodies of the United Nations system engaged in biotechnology to collaborate with a view to enhancing effectiveness in the implementation of programmes designed to assist developing countries in building capacity in all areas of biotechnology, including for industry and agriculture, as well as for risk assessment and management of biosafety;
5. 再次要求信息社会世界首脑会议秘书长向大会第六十届会议转递首脑会议的报告;
Reiterates its request to the Secretary-General of the World Summit on the Information Society to transmit to the General Assembly at its sixtieth session the report of the Summit;
6. 请秘书长就本决议的执行情况向大会第六十二届会议提出报告。
Requests the Secretary-General to submit to the General Assembly at its sixty-second session a report on the implementation of the present resolution.