又注意到维持全国的安全和法治是阿富汗政府在国际安全援助部队和持久自由行动联盟的支持下应当承担的责任,承认在这方面取得的进展,并强调将中央政府权力扩而及于阿富汗所有地区的重要性,
Noting also that the responsibility for providing security, law and order throughout the country resides with the Government of Afghanistan supported by the International Security Assistance Force and the Operation Enduring Freedom coalition, recognizing the progress achieved in this respect, and stressing the importance of further extending central government authority to all parts of Afghanistan,
赞扬阿富汗国家军队和警察、国际安全援助部队以及持久自由行动联盟对改善阿富汗境内的安全环境、包括对选举进程作出的贡献,
Commending the Afghan national army and police, the International Security Assistance Force and the Operation Enduring Freedom coalition for their contributions in improving security conditions, including for the electoral process, in Afghanistan,
深切关注阿富汗境内麻醉药品的种植、生产和贩运持续存在,这不仅损害了阿富汗的稳定与安全以及政治和经济重建工作,而且在该区域内外造成危险的后果,并赞扬阿富汗政府在这方面再度承诺在本国禁绝这种有害的生产和贸易,其中包括采取果断的执法措施并打击腐败,这些努力使2005年鸦片种植有所减少,
Deeply concerned about the continued cultivation, production of and trafficking in narcotic drugs in Afghanistan, which is undermining stability and security as well as the political and economic reconstruction of Afghanistan and which has dangerous repercussions in the region and far beyond, and commending in that context the reaffirmed commitment of the Government of Afghanistan to rid the country of this pernicious production and trade, including by decisive law enforcement measures and by combating corruption, which have led to a decrease of opium cultivation in 2005,
确认阿富汗的社会和经济发展,尤其是在正规生产部门发展有报酬和可持续的生计,不仅是成功实施阿富汗国家毒品管制综合战略的重要条件,而且在很大程度上有赖于加强与阿富汗政府的国际合作,
Recognizing that the social and economic development of Afghanistan, specifically the development of alternative gainful and sustainable livelihoods in the formal productive sector, is an important element of the successful implementation of the comprehensive Afghan national drug control strategy and depends to a large extent on enhanced international cooperation with the Government of Afghanistan,
1. 欢迎秘书长的报告4 及其中所载的建议;
Welcomes the report of the Secretary-General4 and the recommendations contained therein;
2. 祝贺阿富汗人民2005年9月18日举行议会和省议会选举,这表明了阿富汗选民广泛致力于建设阿富汗民主未来;
Congratulates the people of Afghanistan on the parliamentary and provincial council elections on 18 September 2005, which have demonstrated the broad commitment of Afghan voters towards a democratic future for their country;
3. 赞赏联合国阿富汗援助团和包括阿富汗邻国在内的国际社会提供安全援助、资金、选举人员和观察员,促进了议会和省议会选举;
Expresses its appreciation for the support of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and of the international community, including from neighbouring countries of Afghanistan, which facilitated the holding of parliamentary and provincial council elections through providing security assistance, funds, election personnel and observers;
4. 认识到根据波恩进程的规定,随着阿富汗国民议会的建立,政治过渡即将完成,认识到前面还有种种挑战,因此呼吁国际社会继续提供持久支助;
Recognizes the upcoming completion of the political transition according to the Bonn process with the establishment of the National Assembly of Afghanistan, as well as the challenges lying ahead, and calls upon the international community to continue to provide sustained support;
5. 核可秘书长的报告所载波恩后进程期间阿富汗政府与国际社会合作的重要原则, 包括阿富汗在重建进程的领导作用、在全国各地公平分配国内和国际重建资源、区域合作、持久的能力建设和体制建设、打击腐败以及促进透明度和问责制、新闻和参与、联合国在波恩后进程中的持续重要作用,其中还应包括联合国可提供现有最佳专门知识的各个领域;
Endorses the key principles for cooperation between the Government of Afghanistan and the international community during the post-Bonn process as set out in the report of the Secretary-General, including the leadership role of Afghanistan in the reconstruction process, the just allocation of domestic and international reconstruction resources across the country, regional cooperation, lasting capacity- and institution-building, combating corruption and the promotion of transparency and accountability, public information and participation, and the continued central role of the United Nations in the post-Bonn process, which should also include fields where the United Nations offers the best expertise available;
6. 喜见阿富汗政府准备拟订一项临时国家发展战略,在定于2006年1月在伦敦举行的会议上加以审议,届时国际社会与阿富汗政府还需缔结新的约定,并敦促国际社会积极支持这一进程,尽可能为这一战略提供后援;
Welcomes the readiness of the Government of Afghanistan to prepare an interim national development strategy, which is to be considered at a conference in London planned for January 2006, where a new engagement between the international community and the Government of Afghanistan is also due to be concluded, and urges the international community actively to support this process by, where possible, aligning their support behind this strategy;
7. 强调必须为波恩后进程提供充分的安全,为此吁请会员国同阿富汗政府以及联合国阿富汗援助团密切协作,向国际安全援助部队提供人员、设备及其他资源并进一步发展省级重建工作组;
Stresses the importance of the provision of sufficient security in the post-Bonn process, and to that end calls upon Member States to continue contributing personnel, equipment and other resources to the International Security Assistance Force and to further developing the provincial reconstruction teams in close coordination with the Government of Afghanistan and the United Nations Assistance Mission in Afghanistan;
8. 喜见2003年10月开展解除武装、复员和重返社会进程以来取得的进展,尤其是完成了阿富汗军事力量的解除武装和复员工作,强调必须让前战斗人员重返社会,以成功实施方案;
Welcomes the progress made since the commencement of the disarmament, demobilization and reintegration process in October 2003, in particular the completion of the disarmament and demobilization of the Afghan Military Forces, and stresses the need to reintegrate former combatants for the success of the programme;
9. 还强调在该国全境推动解散非法武装团体的重要性,同时确保进一步与安全部门改革和社区发展方面的其他相关努力协调一致;
Also stresses the importance of advancing the disbandment of illegal armed groups throughout the country, while ensuring further coordination and coherence with other relevant efforts regarding security sector reform and community development;
10. 喜见新的阿富汗专业国家军队和阿富汗专业国家警察的创建、以及在建立公平、有效的司法制度方面取得的进展,认为这是朝着在全国强化阿富汗政府,保障安全、确保法治以及消除腐败迈出的重要步骤,并敦促国际社会以协调一致的方式继续支持阿富汗政府在这些领域所作的努力;
Welcomes the development of the new professional Afghan national army and Afghan national police and the progress made in the creation of a fair and effective justice system as important steps towards the goal of strengthening of the Government of Afghanistan, providing security, ensuring the rule of law and eliminating corruption throughout the country, and urges the international community to continue to support the efforts of the Government of Afghanistan in these areas in a coordinated manner;
11. 吁请阿富汗政府在国际社会的援助下,包括通过持久自由行动联盟和国际安全援助部队根据其各自的指定责任提供的援助,继续设法应对基地组织成员、塔利班及其他恐怖主义或极端主义团体以及特别是涉及毒品贸易的犯罪暴力行为对阿富汗的安全与稳定构成的威胁;
Calls upon the Government of Afghanistan, with the assistance of the international community, including through the Operation Enduring Freedom coalition and the International Security Assistance Force, in accordance with their respective designated responsibilities, to continue to address the threat to the security and stability of Afghanistan posed by Al-Qaida operatives, the Taliban and other terrorist or extremist groups as well as by criminal violence, in particular violence involving the drug trade;
12. 要求在阿富汗全国各地全面遵守人权及国际人道主义法,并在阿富汗独立人权委员会和联合国阿富汗援助团的协助下,全面落实阿富汗新宪法中的人权条款,包括关于妇女充分享受人权的条款,并赞扬阿富汗政府在这方面作出的承诺;
Calls for full respect for human rights and international humanitarian law throughout Afghanistan and, with the assistance of the Afghan Independent Human Rights Commission and of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, full implementation of the human rights provisions of the new Afghan Constitution, including those regarding the full enjoyment by women of their human rights, and commends the commitment of the Government of Afghanistan in this respect;
13. 喜见阿富汗当局迄今为实施2005年2月提出的全面禁毒执行计划所作的努力,并敦促阿富汗政府采取果断行动,特别是采取2004年3月31日和4月1日在柏林举行的阿富汗问题国际会议 上提出的阿富汗政府工作计划所列的具体步骤,制止毒品加工和毒品贸易;
Welcomes the efforts to date of the Afghan authorities to carry out their comprehensive counter-narcotics implementation plan presented in February 2005, and urges the Government of Afghanistan to take decisive action, in particular to stop the processing of and trade in drugs, by pursuing the concrete steps set out in the work plan of the Government of Afghanistan, presented at the International Conference on Afghanistan, held in Berlin on 31 March and 1 April 2004;
14. 吁请国际社会协助阿富汗政府实施其旨在禁绝非法种植罂粟的全面禁毒执行计划,包括在加强执法、堵截、减少需求、根除非法作物、作物替代、其他谋生手段、各种发展方案、提高公众认识以及毒品管制机构的能力建设方面提供支持,同时鼓励通过阿富汗政府的禁毒信托基金提供更多的禁毒经费;
Calls upon the international community to assist the Government of Afghanistan in carrying out its comprehensive counter-narcotics implementation plan, aimed at eliminating illicit poppy cultivation, including through support for increased law enforcement, interdiction, demand reduction, eradication of illicit crops, crop substitution and other alternative livelihood and development programmes, increasing public awareness and building the capacity of drug control institutions, and encourages the channelling of increased counter-narcotics funding through the Government of Afghanistan's counter-narcotics trust fund;
15. 支持打击阿富汗境内、邻国和贩运路线沿线国家内毒品和前体的非法贩运,包括加强相互合作,增强缉毒管制以遏制毒品流动,在这方面喜见在2002年12月22日《喀布尔睦邻友好关系宣言》框架范围内,于2004年4月1日签署了《禁毒问题柏林宣言》;
Supports the fight against the illicit trafficking in drugs and precursors within Afghanistan and in neighbouring States and countries along trafficking routes, including increased cooperation among them to strengthen anti-narcotic controls to curb the drug flow, and welcomes, in that context, the signing on 1 April 2004 of the Berlin Declaration on Counter-Narcotics within the Framework of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations of 22 December 2002;
16. 赞扬《喀布尔睦邻友好关系宣言》 签署国为履行《宣言》承诺作出的持续努力,包括在该框架内执行2003年9月22日《鼓励更加密切的贸易、转口和投资合作宣言》的各项承诺,还吁请所有其他国家尊重并支持贯彻执行这些条款,促进区域稳定;
Commends the continuing efforts of the signatories of the Kabul Declaration on Good-neighbourly Relations to implement their commitments under the Declaration, including, within that framework, those under the Declaration on Encouraging Closer Trade, Transit and Investment Cooperation of 22 September 2003, and calls upon all other States to respect and support the implementation of those provisions and to promote regional stability;
17. 赞赏三方委员会成员,即阿富汗、巴基斯坦和美利坚合众国根据授权,继续努力处理跨国界活动;
Appreciates the efforts of the members of the Tripartite Commission, namely, Afghanistan, Pakistan and the United States of America, to continue to address cross-border activities in accordance with its mandate;
18. 要求继续向大量的阿富汗难民和国内流离失所者提供国际援助,协助他们安全有序地返回,并以可持续方式重新融入社会,以对全国的稳定作出贡献;
Calls for the provision of continued international assistance to the vast number of Afghan refugees and internally displaced persons to facilitate their safe and orderly return and sustainable reintegration into society so as to contribute to the stability of the entire country;
19. 请秘书长在大会第六十届会议期间就阿富汗的事态发展,包括就议会选举和省级选举、有关“波恩后进程”的磋商情况以及本决议的执行进展情况,每隔六个月向大会提出报告;
Requests the Secretary-General to report to the General Assembly every six months during its sixtieth session on developments in Afghanistan, including on parliamentary and provincial elections and on consultations on the post-Bonn process as well as on the progress made in the implementation of the present resolution;
20. 决定将题为“阿富汗局势”的项目列入大会第六十一届会议临时议程。
Decides to include in the provisional agenda of the sixty-first session the item entitled “The situation in Afghanistan”.