为了履行其保护移徙者人权和劳动权利的承诺,危地马拉政府与墨西哥一道努力帮助并保护在墨西哥境内的危地马拉移徙者以及在危地马拉过境的其它国家的移徙者。
In keeping with its commitment to protect the human and labour rights of migrants, his Government was working with Mexico to assist and protect Guatemalan migrants in Mexican territory as well as migrants from other countries who passed through Guatemala.
此外正在审议一部法律草案以向住在危地马拉并且满足特定基本标准的移徙者提供帮助。
In addition, a draft law to assist migrants living in Guatemala who met certain basic criteria was under consideration.
6. 拟议的2006年移徙问题高级别对话应澄清许多与国际移徙和发展等复杂问题有关的疑问和误解,这需要一个综合的方法。
The High-level Dialogue on migration proposed for 2006 should clarify many questions and misunderstandings with respect to the complex issue of international migration and development, in which a comprehensive approach was essential.
7. Hackett先生(巴巴多斯)代表加勒比共同体(加共体)成员国发言,他说,秘书长关于议程项目54(a)的报告(A/60/322)为推动委员会旨在利用全球化潜力的工作,尤其是使全球市场为穷人服务这方面的工作,提供了一个良好的基础。
Mr. Hackett (Barbados), speaking on behalf of the member States of the Caribbean Community (CARICOM), said that the report of the Secretary-General on agenda item 54 (a) (A/60/322) provided a good basis for advancing the Committee's work aimed at harnessing the potential of globalization, in particular in order to make global markets work for the poor.
主要的挑战是使发展中国家能够从融入世界经济、实现经济增长中真正受益,这本身并不是目标,而是一种使人民生活水平实现大幅度和公平增长的方法。
The main challenge was to enable developing countries meaningfully to benefit from their integration into the world economy and achieve economic growth, not as an end in itself but as a means of generating significant and equitably distributed improvements in living conditions for their people.
8. 随着全球化的加强,加共体国家中经济规模较小的国家因其规模小而遇到了严重的调整问题。
As globalization had intensified, the small economies of CARICOM countries had encountered serious adjustment problems owing to their size.
就此,他提请注意影响这些国家传统的香蕉和糖出口贸易的各种干扰和挑战。
In that connection, he drew attention to various disruptions and challenges that had affected their traditional export trade in bananas and sugar.
尽管全球化将继续创造机遇和风险,贸易还是会带来大量好处,特别是可以利用现有的技术和专业知识来得到好处。
Although globalization would continue to create both opportunities and risks, considerable benefits could be derived from trade, particularly with existing technology and know-how.
2005年世界首脑会议成果文件第66段指出,国际社会应特别注意小岛屿发展中国家的特殊需求和脆弱性。
As indicated in paragraph 66 of the 2005 World Summit Outcome, the international community should give special attention to the special needs and vulnerabilities of small island developing States.
该类别就包含加共体国家。
That category included the CARICOM countries.
9. 强有力的、运行良好的和具有适应能力的机构帮助创造了一种能够促进全球化的有利环境。
Strong, well-functioning and adaptive institutions helped to create an enabling environment that could facilitate globalization.
然而,国家和区域内在的结构性挑战阻碍了发展中国家成功融入全球经济。
However, inherent national and regional structural challenges impeded the successful integration of developing countries into the global economy.
加共体因此敦促在规则制定过程中进一步承认全球经济融合对不同国家有着不同含义,对小岛屿国家需要给予特别考虑。
CARICOM therefore urged greater recognition in the rule-making process of the fact that global economic integration had different implications for different States, and that the small island States required special consideration.
加共体特别欢迎在贸易、移徙、外国直接投资和技术转让等方面提供支持。
Support in the areas of trade, migration, foreign direct investment and technology transfer would be particularly welcome.
10. A/60/322号文件中的报告过度强调了市场在实现成功的经济融合方面的作用。
The report in document A/60/322 overemphasized the role of markets in effecting successful economic integration.
加共体支持灵活的增长战略、扩大政策空间和自主,并强调必须加强正式或非正式地方机构的能力,以满足全球经济的要求,重点支持穷人的增长和可持续发展。
CARICOM supported flexible growth strategies, increased policy space and autonomy and stressed the importance of strengthening the ability of formal and informal local institutions to meet the dictates of the global economy, with a focus on pro-poor growth and sustainable development.
11. 加共体成员国呼吁:为实施毛里求斯战略加强国际合作,特别是促进作为发展动力的国际贸易;在世界贸易组织(世贸组织)和其它区域安排中接受特殊和差别对待的原则;把全球贸易规则与促进人类可持续发展相接轨;更广泛地强调旅游和金融服务,特别是公平和竞争性贸易方面;促进有利于提高生产率、带来经济增长、创造就业机会的条件。
The member States of CARICOM called for: increased international cooperation for the implementation of the Mauritius Strategy, particularly by promoting international trade as an engine for development; acceptance of the principles of special and differential treatment in the World Trade Organization (WTO) and in other regional arrangements; alignment of global trade rules with the promotion of sustainable human development; broader emphasis on tourism and financial services, particularly with respect to fair and competitive trade; and promotion of conditions conducive to increasing productivity, generating economic growth and fostering job creation.
12. 谈到议程项目54(d),他说非法来源资金的转移对商业的合法拓展有着负面影响,因此阻碍了外国直接投资。
Turning to agenda item 54 (d), he said that the transfer of funds of illicit origin had a negative impact on the legitimate expansion of business, thereby impeding foreign direct investment.
洗钱加剧了贫困,促成犯罪,帮助了恐怖主义。
Money-laundering increased poverty, fostered crime and facilitated terrorism.
加共体一些成员国已经批准了《联合国反腐败公约》,其它成员国或表明了其批准意愿,或已开始准备完成批准进程。
A number of member States of CARICOM had ratified the United Nations Convention against Corruption and others had either indicated their willingness to do so or had begun preparations to finalize the process.
13. 尽管反腐败会造成财务负担,但加共体成员国将继续与国际社会中的对等金融情报单位紧密合作,以便打击所有形式的腐败和非法行为。
Despite the financial burden involved in fighting corruption, the member States of CARICOM would continue to work closely with their counterpart financial intelligence units in the international community in order to combat all forms of corrupt and illicit acts.
14. Interiano女士(萨尔瓦多)首先谈到议程项目54(b),她说,必须促进发展中国家在科学和技术方面的能力建设,帮助其获得技术,尤其是促进发展的信息和通信技术。
Ms. Interiano (El Salvador), turning first to agenda item 54 (b), said that it was essential to promote capacity-building in science and technology in developing countries and to facilitate their access to technology, in particular information and communications technology for development.
需要这些工具来加强发展中国家的竞争能力并帮助它们实现千年发展目标。
Those tools were required in order to enhance the competitiveness of developing countries and assist them in achieving the Millennium Development Goals.
鉴于教育在促进这些地区发展方面具有关键作用,萨尔瓦多教育部已经启动了一个提供技术工具以促进学术成果的方案。
Given the key role of education in fostering progress in those areas, her country's Ministry of Education had launched a programme to provide the technological tools required to boost academic achievement.