虽然我们已经达成的协定距离我们希望完成的任务有距离,但我们必须以同样的集体奋斗精神和共同目标感,具体落实我们需要完成的任务。
Although what we have agreed upon falls short of what we set out to accomplish, we have to put details into what we need to implement with the same spirit of collective dedication and a sense of common purpose.
不能因为政治上的权宜之计或摆弄姿态而阻挡我们实现我们已经宣布的目标。
We should not allow political expediency and posturing to rob us of our declared objectives.
有的地区纸醉金迷、浮华繁荣,同时贫困、饥饿、文盲和可预防疾病令人触目惊心,应该把这些问题扫进兴历史的垃圾堆。
The glaring indignities of poverty, hunger, illiteracy and preventable disease amidst the glamour and opulence of prosperity in some quarters of the world should be relegated to the dustbin of history.
这是能够做到,如果我们履行各国在刚刚结束的首脑会议上决心承担的承诺。
That is achievable if we implement the commitments that we resolved to undertake at the summit that has just ended.
在蒙特雷,各国通过了一项伙伴合作的框架。
At Monterrey we agreed on a framework for partnership.
在格莱尼格尔,8国集团部分成员国为实现30年前作出的把国民生产总值0.7%用于官方发展援助的承诺制订了一个时间表;其他国家也将有可预见的增加。
For some members of the G-8, Gleneagles transformed a 30-year-old pledge to devote 0.7 per cent of gross domestic product (GDP) to official development assistance into a timetable; for others, it resulted in predictable increases.
债务可持续性最终让位于取消包括我自己的国家——坦桑尼亚联合共和国在内的一些国家的债务。
Debt sustainability has finally given way to debt cancellation for some countries, including my own, the United Republic of Tanzania.
这是一件非常令人欣慰的事情,将使我们的发展方案和优先事项在质和量上都发生重大变化。
That is a tremendous relief and will make a significant quantitative and qualitative difference to our development programmes and priorities.
贸易和投资作为增长和发展的核心为人们所接受。
Trade and investment have also received acceptance as being central to growth and development.
将于今年晚些时候在香港举行的多哈贸易和发展回合谈判应当结束,并就补贴等悬而未决的问题达成协议。
The Doha trade and development round of negotiations, to take place in Hong Kong later this year, should be completed with agreements on pending issues such as subsidies.
首脑会议上获得的政治资本应当能够从我们的发展伙伴那里调集各种资源,开展非洲已在进行的经济、政治、财政和体制改革,并制定可预见和可执行的发展方案。
The political capital generated at the summit should bring about a convergence of resources from our development partners and the economic, political, fiscal and institutional reforms already under way in Africa, and result in predictable and implementable development programmes.
只要我们的伙伴在合作框架内在国家一级协调一致地将援助纳入国家发展战略和优先事项的主流,就不会有吸收能力的问题。
The issue of absorptive capacity should not arise when there is coherence and coordination among our partners within a collaborative framework at country level to mainstream assistance into national development strategies and priorities.
坦桑尼亚联合共和国已经落实了2005年世界首脑会议成果(第60/1号决议)第22(a)段的关键内容。
The United Republic of Tanzania has already complied with the critical element of paragraph 22 (a) of the 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1), which calls upon developing countries to adopt and implement comprehensive national strategies to achieve the Millennium Development Goals (MDG).
该段呼吁发展中国家通过并执行全面的国家战略,以实现千年发展目标。
We are ahead in achieving the goal regarding universal primary education, namely, nine years before the 2015 deadline.
在实现获得安全饮用水、减少儿童死亡率、促进政治参与和决策结构中的两性平等等目标方面,我们也走上了正轨。
We are on-course in achieving the goals regarding access to safe drinking water, reducing child mortality and promoting gender equality in political participation and decision-making structures.
如果有稳定的援助以及我们的宏观经济和政治稳定,我们应当能够更加接近于到2015年实现多数目标。
With steady assistance and our macroeconomic and political stability, we should get closer to achieving most of the Goals by 2015.
在撒哈拉以南非洲,各国正在加快改革,改善投资环境。
In sub-Saharan Africa individual countries are accelerating reforms and improving the climate for investment.
应当加大前期投资重的援助流通和创新的新资金来源的力度,以弥补实现千年发展目标方面的资金不足。
Frontloading aid flows and innovative new sources of finance to bridge the financial gap in achieving the MDGs should be scaled up, as should aid-in-trade to overcome supply side constraints.
还应当加大贸易援助的力度,以克服供应方存在的不足。
Subsidies and market-access issues should also be addressed simultaneously in the international development agenda.
还应当在国际发展议程中同时处理补贴和市场准入问题。
Subsidies and market-access issues should also be addressed simultaneously in the international development agenda.
赫尔辛基进程的成果,以及各方提出的各种意见,为上周启动的改革进程和国际发展的总体议程增添了巨大价值。
The outcome of the Helsinki process, with its wealth of ideas, adds tremendous value both to the reform process launched last week and to the overall international development agenda.
它涉及在当今全球化时代实现有意义的发展和民主变革进程中的政治不足和要求。
It addresses political deficits and requirements to bring about purposeful development and democratic changes in this era of globalization.
在有关2005年世界首脑会议成果的辩论和谈判过程中,在国家和国际一级发展与安全的关系已经清楚地显现出来,我在这里无需赘述。
The relationship between development and security at the national and international levels has clearly emerged during the debate and negotiations on the 2005 World Summit Outcome, on which I do not need to dwell here.
常规武器和核武器军备竞赛只会有意或无意地把世界推向世界末日的边缘政策。
The arms race in conventional and nuclear weapons can only bring the world to apocalyptic brinkmanship — by design or by accident.