生物多样性公约
Convention on Biological Diversity
联合国各项环境公约的执行情况
Implementation of United Nations environmental conventions
秘书长的说明
Note by the Secretary-General
秘书长谨向大会转递《联合国气候变化框架公约》秘书处、《联合国关于在发生严重干旱和/或荒漠化的国家特别是在非洲防治荒漠化的公约》秘书处以及《生物多样性公约》秘书处提交的报告。
The Secretary-General has the honour to transmit to the General Assembly the reports submitted by the secretariats of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the United Nations Convention to Combat Desertification in Those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification, Particularly in Africa, and the Convention on Biological Diversity.
一. 《联合国气候变化框架公约》执行秘书关于公约缔约方会议的工作报告
Report of the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change on the work of the Conference of the Parties to the Convention
1. 大会2004年12月22日第59/234号决议邀请《联合国气候变化框架公约》 1 执行秘书向大会第六十届会议报告《公约》缔约方会议的工作情况。
The General Assembly, by resolution 59/234 of 22 December 2004, invited the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change1 to report to it at its sixtieth session on the work of the Conference of the Parties to the Convention.
本报告就是应此项邀请提交的。
The present report is submitted in response to that invitation.
B. 缔约方会议第十届会议的结果
Outcome of the tenth session of the Conference of the Parties
1. 概要
Summary
2. 2004年12月6日至17日,《联合国气候变化框架公约》缔约方会议在布宜诺斯艾利斯举行第十届会议。
The Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (hereinafter referred to as the Conference) held its tenth session at Buenos Aires from 6 to 17 December 2004.
缔约方会议因《京都议定书》2 即将生效获得了政治势头。
The Conference gained political momentum from the imminent entry into force of the Kyoto Protocol,2 which occurred on 16 February 2005.
该《议定书》已于2005年2月16日生效。
The Conference gained political momentum from the imminent entry into force of the Kyoto Protocol,2 which occurred on 16 February 2005.
为保护全球气候而开展的国际合作因此进入了一个新阶段,因为批准《议定书》的工业化国家第一次作出了减少温室气体排放的量化承诺。
International cooperation for protection of the global climate has thus entered a new phase because, for the first time, industrialized countries who have ratified the Protocol have assumed quantified commitments to reduce their greenhouse gas emissions.
缔约方会议通过了《关于适应和应对措施的布宜诺斯艾利斯工作方案》。
The Conference adopted the Buenos Aires programme of work on adaptation and response measures.
缔约方会议进一步将适应纳入气候谈判的主流。
It further mainstreams adaptation into the climate negotiations.
会议还完成了《马拉喀什协定》未完成的工作,它们涉及土地使用、土地使用的改变和林业问题。
The Conference also completed unfinished business from the Marrakech Accords, relating to land use, land-use change and forestry issues.
3. 《联合国气候变化框架公约》已有189个缔约方,几乎实现了普遍性,《京都议定书》已得到152个国家批准(截至2005年7月22日)。
The United Nations Framework Convention on Climate Change has reached near-universality with 189 parties, and the Kyoto Protocol has been ratified by 152 States (as at 22 July 2005).
2. 第十届会议的结果
Outcome of the tenth session
4. 缔约方会议通过的正式决定,将有助于采取措施缓解并帮助适应气候变化。
The formal decisions adopted by the Conference, some of which are noted below, will support measures to mitigate and to facilitate adaptation to climate change.
下文对其中一些决定作了说明。
The formal decisions adopted by the Conference, some of which are noted below, will support measures to mitigate and to facilitate adaptation to climate change.
5. 《关于适应和应对措施的布宜诺斯艾利斯工作方案》规定对脆弱性和适应的选择办法进行进一步科学评估;进一步支持最不发达国家的国家适应行动方案;就气候变化风险和适应问题的各个方面举办讲习班和提出技术文件;支助将适应纳入可持续发展规化的主流。
The Buenos Aires programme of work on adaptation and response measures provides for further scientific assessments of vulnerabilities and options for adaptation; further support to national adaptation programmes of action of least developed countries; workshops and technical papers on various aspects of climate change risk and adaptation; and support for mainstreaming adaptation into sustainable development planning.
《工作方案》侧重于适应的若干方面:需要气候模式提供数据;研究脆弱性和进行评估的办法;支持根据国家战略和计划采取适应行动。
It focuses on several aspects of adaptation: the need for data from climate models; methodologies for vulnerability and assessment; and support for adaptation action resulting from national strategies and plans.
所列措施包括敦促工业化国家提供财务资源,改善信息交流和数据的掌握,并推进脆弱性研究和适应项目,同时由全球环境基金定期报告适应活动。
The measures listed include urging industrialized countries to provide financial resources, improving information exchange and data availability, and advancing vulnerability studies and adaptation projects, as well as regular reporting by the Global Environment Facility on adaptation activities.
除此之外,将在2007年11月之前举办三次有关适应问题的区域讲习班,并为小岛屿发展中国家举办一次专家会议。
In addition, three regional workshops on adaptation and one expert meeting for small island developing States will be conducted before November 2007.