依照《关于登记射入外层空间物体的公约》递交的资料
Information furnished in conformity with the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space
2005年9月14日俄罗斯联邦常驻联合国(维也纳)代表团致
Note verbale dated 14 September 2005 from the Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations (Vienna) addressed to the Secretary-General
俄罗斯联邦常驻联合国(维也纳)代表团向联合国秘书长致意,并谨依照《关于登记射入外层空间物体的公约》(大会第3235(XXIX)号决议,附件)第四条的规定,转交关于2005年6月俄罗斯联邦发射的空间物体和在同一期间不复存在的空间物体的登记数据(见附件)。
The Permanent Mission of the Russian Federation to the United Nations (Vienna) presents its compliments to the Secretary-General of the United Nations and, in accordance with article IV of the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space (General Assembly resolution 3235 (XXIX), annex), has the honour to transmit registration data on space launches by the Russian Federation for June 2005 and also on the space objects that ceased to exist during that period (see annex).
俄罗斯联邦2005年6月发射的空间物体登记数据*
Registration data on space launches by the Russian Federation in June 2005*
1. 2005年6月,发射了下列属于俄罗斯联邦的空间物体:
In June 2005, the following space objects belonging to the Russian Federation were launched:
2. 2005年6月,俄罗斯联邦没有为外国客户发射任何空间物体。
In June 2005, the Russian Federation did not launch any space objects on behalf of foreign clients.
3. 下列空间物体在2005年6月已不复存在,而且截至2005年6月30日莫斯科时间2400时已不在地球轨道:
The following space objects ceased to exist in June 2005 and were no longer in Earth orbit as at 2400 hours Moscow time on 30 June 2005:
1971-003A(气象-1号)
1971-003A (Meteor-1)
2005-007A(进步M-52号)
2005-007A (Progress M-52)
2005-020A(质子-M号)
2005-020A (Photon-M)
* 登记数据按收到时的原样转载。
* The registration data are reproduced in the form in which they were received.
大会决议
Resolution adopted by the General Assembly
[未经发交主要委员会而通过(A/60/L.53和Add.1)]
[without reference to a Main Committee (A/60/L.53 and Add.1)]
60/253. 联合国系统支持各国政府努力促进和 巩固新的民主政体或恢复民主的政体
Support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies
铭记《世界人权宣言》 所揭示的原则与任何民主社会的基础之间有牢不可破的联系,
Bearing in mind the indissoluble links between the principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the foundations of any democratic society,
认识到人权、法治和民主是相互关联、相辅相成的,同属普遍和不可分割的联合国核心价值和原则,
Recognizing that human rights, the rule of law and democracy are interlinked and mutually reinforcing and that they belong to the universal and indivisible core values and principles of the United Nations,
回顾2000年9月8日各国国家元首和政府首脑通过的《联合国千年宣言》, 特别是其第6和第24段,以及《2005年世界首脑会议成果文件》,
Recalling the United Nations Millennium Declaration adopted by Heads of State and Government on 8 September 2000, in particular paragraphs 6 and 24 thereof, and the 2005 World Summit Outcome,
又回顾其1994年12月7日第49/30号、1995年12月20日第50/133号、1996年12月6日第51/31号、1997年11月21日第52/18号、1998年11月23日第53/31号、1999年11月29日第54/36号、2000年11月27日第55/43号、2001年12月14日第56/96号、2002年3月27日第56/269号、2003年11月17日第58/13号和2004年2月9日第58/281号决议,
Recalling also its resolutions 49/30 of 7 December 1994, 50/133 of 20 December 1995, 51/31 of 6 December 1996, 52/18 of 21 November 1997, 53/31 of 23 November 1998, 54/36 of 29 November 1999, 55/43 of 27 November 2000, 56/96 of 14 December 2001, 56/269 of 27 March 2002, 58/13 of 17 November 2003 and 58/281 of 9 February 2004,
还回顾1988年在马尼拉、1994年在马那瓜、1997年在布加勒斯特、2000年在科托努和2003年在乌兰巴托召开的五次新的民主政体和恢复民主的政体国际会议所通过的宣言和行动计划,
Recalling further the declarations and plans of action of the five international conferences of new or restored democracies adopted in Manila in 1988, Managua in 1994, Bucharest in 1997, Cotonou in 2000 and Ulaanbaatar in 2003,
回顾2003年9月10日至12日在乌兰巴托召开的第五次新的民主政体和恢复民主的政体国际会议重点讨论了民主、善政和民间社会问题,
Recalling that the Fifth International Conference of New or Restored Democracies, which was held in Ulaanbaatar from 10 to 12 September 2003, focused on democracy, good governance and civil society,
注意到各国议会联盟和蒙古议会在第五次国际会议期间举办的议员论坛的成果,并注意到各国议会联盟在增强议会民主方面进行的后续工作,
Noting the results of the Parliamentarians' Forum convened by the Inter-Parliamentary Union and the Parliament of Mongolia on the occasion of the Fifth International Conference, and noting the follow-up work conducted by the Inter-Parliamentary Union in the field of enhancing parliamentary democracy,
强调民主、发展及尊重所有人权和基本自由是相互依存、相辅相成的,
Stressing that democracy, development and respect for all human rights and fundamental freedoms are interdependent and mutually reinforcing,
重申民主是一种普遍价值,基于人民决定自己的政治、经济、社会和文化制度的自由表达意志,基于人民对其生活所有方面的全面参与,
Reaffirming that democracy is a universal value based on the freely expressed will of people to determine their own political, economic, social and cultural systems and their full participation in all aspects of their lives,
又重申民主政体具有一些共同的特征,但是并没有一种单一的民主模式,民主不属于任何一个国家或地区,并重申主权和自决权必须得到适当尊重,
Reaffirming also that while democracies share common features, there is no single model of democracy and that it does not belong to any country or region, and reaffirming further the necessity of due respect for sovereignty and the right to self-determination,