经济及社会理事会
Voir, notamment, : l'article 6 §(par.
临时议程* 项目70
Item 70 of the provisional agenda*
土著问题
Indigenous issues
第二个世界土著人民国际十年行动纲领草案
Draft programme of action for the Second International Decade of the World's Indigenous People
第二个世界土著人民国际十年:在联合国人权事务高级专员办事处的任务和方案框架内开展的活动
Second International Decade on the World's Indigenous People: activities in the framework of the mandate and programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights
1. 在第二个十年初期通过联合国关于土著民族权利宣言草案,并编制执行评论。
Adoption of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples early in the Second Decade and the preparation of a commentary on implementation.
2. 考虑在第二个十年终了期之前,拟订一项具有约束力的保护土著民族权利的联合国文书。
Consideration to be given to the elaboration of a binding United Nations instrument to protect indigenous peoples' rights before the end of the Second Decade.
3. 进一步拟定和出版有关土著民族问题的人权标准、指南、原则和评论,包括在联合国系统及其他国际和区域组织内,推动对发展采取人权办法的政策指南。
Further elaboration and publication of human rights standards, guidelines, principles and commentaries on issues relating to indigenous peoples, including policy guidance to promote a human rights approach to development within the United Nations system and other international and regional organizations.
4. 国际各人权条约监测机构、专题人权机制和国别人权机制在其任务权限内,继续努力解决有关土著民族的问题,包括分析新出现的对土著民族权利的判例。
Continuation of efforts by international human rights treaty monitoring bodies and thematic and country-specific human rights mechanisms to address questions relating to indigenous peoples within their mandates, including analysis of emerging jurisprudence pertaining to indigenous peoples' rights.
5. 继续执行和加强土著研究金方案和其他人权培训活动,包括编制培训教材。
Continuation and strengthening of the Indigenous Fellowship Programme and other human right training activities, including the development of training materials.
6. 开展着重行动的研究和分析,组织专家研讨会,以讨论影响到土著民族人权的挑战。
Action-oriented research and analysis and expert seminars on human rights challenges affecting indigenous peoples.
7. 提高能力,以应对紧急情况和影响到土著民族的和平与安全问题。
Strengthening of capacity to respond to situations of emergency and questions of peace and security affecting indigenous peoples.
8. 加强合作,包括举行国际和区域人权机构之间的区域会议,以促进和保护土著民族、尤其是在美洲、非洲和亚太地区土著民族的权利。
Strengthening cooperation, including through regional meetings, between international and regional human rights mechanisms to promote and protect the rights of indigenous peoples, in particular in the Americas, Africa and the Asia and the Pacific regions.
(c) 国家一级
(c) National level
9. 与各国、联合国国家办事处和土著民族合作,进一步开展各项活动,以推动改善土著民族的人权状况,包括把土著问题纳入国家人权计划。
Further development of activities, in cooperation with States, United Nations country offices and indigenous peoples, to contribute to improvements in the human rights situation of indigenous peoples, including through the inclusion of indigenous components in national human rights plans.
10. 在国家一级,开展具体活动,以执行土著人民的人权和基本自由状况特别报告员、各条约机构和其他人权机构提出的建议。
Development of specific activities to follow up recommendations made by the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, treaty bodies and other human rights mechanisms at the country level.
11. 扩大联合国人权问题高级专员办事处和联合国开发计划署执行的加强人权方案,目的是建立国家级对话伙伴关系,便利土著民族参与联合国在国家一级的发展援助。
Expansion of the Hurist Human Rights Strengthening Programme, implemented by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the United Nations Development Programme, aimed at creating national partnerships for dialogue and facilitating indigenous peoples' participation in United Nations development assistance at the country level.
12. 加强与国家一级人权机构的合作,促进土著民族的权利。
Strengthening cooperation with national human rights institutions to promote indigenous peoples' rights.
土著居民工作组根据人权委员会第2005/49号决议,向联合国人权事务高级专员办事处第二个十年协调员提交的可能列入行动纲领的活动建议
Activities recommended by the Working Group on Indigenous Populations for possible inclusion in the programme of action, submitted to the Coordinator of the Second Decade through the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in compliance with Commission on Human Rights resolution 2005/49
(a) 国际一级
(a) International level
1. 大会尽可能在最早的日期通过联合国关于土著民族权利宣言草案。
Adoption by the General Assembly of the draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples at the earliest possible date.
2. 继续执行和加强土著研究金方案。
Continuation and strengthening of the Indigenous Fellowship Programme.
3. 确保土著人民人权和基本自由状况特别报告员和人权委员会的其他特别程序在其各自的任务权限内以及联合国各条约机构定期监测土著民族权利的情况。
Securing the regular monitoring of the situation of the rights of indigenous peoples by the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people, as well as by other special procedures of the Commission on Human Rights within their respective mandates and by the United Nations treaty bodies.
4. 通过联合国系统及其他国际和区域政府组织,继续推动对发展采取人权办法。
Continuous promotion of a human rights approach to development throughout the United Nations system and other international and regional governmental organizations.