这种情况令人鼓舞,通常预计官方发展援助应可提供新的现金,使受援国在发展方面能够增加支出。
While that recovery is encouraging, it is normally expected that ODA should provide new cash resources that allow recipient countries to increase development spending.
虽然官方发展援助最近有所增加,但大部分支出都用于安全和紧急救济。
However, a large portion of the recent increases in ODA has taken the form of expenditures on security and emergency relief.
66. 官方发展援助水平虽然已经恢复,但它只占助捐助国国家收入的0.25%。
Despite its recovery, ODA is just one quarter of 1 per cent of donor-countries' national income.
目前只有几个国家达到或超过0.7%的指标,它们是丹麦、卢森堡、河南、挪威和瑞典。
Only a handful of countries — Denmark, Luxembourg, Netherlands, Norway and Sweden — currently meet or exceed the target of 0.7 per cent.
另有7个捐助国承诺于2015年之前争取达到这个指标。
Seven more donor countries have pledged to reach the target before 2015.
最近欧洲联盟委员会建议将2010年的欧盟指标定为0.56%。
The European Commission recently proposed to set an EU target of 0.56 per cent for 2010.
这会导致到2010年官方发展援助水平估计再增加200亿欧元,而且会使欧盟国家的指标于2015年更加接近0.7%。
That would trigger an estimated additional 20 billion euros by 2010.
It would also bring EU countries closer to the target of 0.7 per cent by 2015.
如果所有这些新的承诺都得到履行,预期2010年官方援助额将会超过1 000亿美元。
If all the new commitments made so far are honoured, official aid is expected to exceed $100 billion by 2010.
但若要实现中期发展目标,官方发展援助数额还需要500亿美元,这远远低于实现新的发展目标的水平。
That would still be about $50 billion short of the ODA resources required to meet the Millennium Development Goals, and well below the level required for other development goals.
秘书长向9月举行的首脑会议提交一份报告,其中建议如果捐助者尚未制定时间表规定最迟于2015年达到指标0.7%,则他们应于2015年之前制订这样的时间表,从2006年开始争取于2009年达到0.5%。
As recommended in the report of the Secretary-General for the September Summit, donors that have not already done so should establish timetables to achieve the 0.7 per cent target by no later than 2015, starting in 2006 and reaching 0.5 by 2009.
捐助者也应于2009年实现向最不发达国家提供官方发展援助的指标0.20%。
Donors should also achieve the target of 0.20 per cent for ODA to least developed countries by 2009.
67. 除了设法增加发展援助的水平之外,还亟须提高其质量,包括援助的交付和利用方式。
With efforts to increase the level of ODA, there is also an urgent need to improve its quality.
That involves the way aid is disbursed and utilized.
已有几个捐助者宣布它们打算以预算和部门支助的形式提供更多援助,这些形式对交易不那么着重。
Several donors have announced their intention to provide more aid in less transaction-intensive forms, such as budget and sector support.
目前流入发展中国家预算的官方发展援助数额占总额不到30%。
Currently, less than 30 per cent of total ODA reaches developing countries' budgets.
此外还须对援助流动额作出更可靠的多年承诺;必须克服伙伴国在制定和执行注重成果的国家发展战略的机制能力方面的弱点;必须更好地将全球方案和倡议纳入伙伴国的发展议程中。
There is also the need to provide more predictable and multi-year commitments on aid flows; overcome weaknesses in partner countries' institutional capacities to develop and implement results-driven national development strategies; and ways to better integrate global programmes and initiatives into partner countries' development agendas.
伙伴国已决议加强外援的效果。
Partners have resolved to improve the effectiveness of foreign aid.
2005年3月在关于援助效果:自己掌握、协调统一、配合、成果和相互问责的巴黎宣言中,有91个国家和25个国际组织已为此目的作出具体的承诺。
In the Paris Declaration on Aid Effectiveness: Ownership, Harmonization, Alignment, Results and Mutual Accountability, in March 2005, 91 countries and 25 international organizations made specific pledges to that end.
它们还赞同采用一些“指标”,用以监测自己掌握、协调统一、配合、成果和相互问责领域的进展。
They also agreed to introduce “indicators” to monitor progress in the areas of ownership, alignment, harmonization, results and mutual accountability.
向9月举行的首脑会议提交的报告建议,为落实论坛的结果,捐助国应于9月前制定时间表和拟议可予监测的指标,将它们的援助交付机制与伙伴国的国家发展战略配合起来。
As recommended in the report for the September Summit, in the follow-up to the Forum, donor countries should set, by September, timetables and monitorable targets for aligning their aid delivery mechanisms with partner countries' national development strategies.
68. 多边开发银行可以发挥重要作用,将资金转到低收入国家,并减轻金融市场的起伏波动对中等收入国家所产生的冲击,实行的方式是在危机时期为这些国家提供获得长期贷款的机会,并促进和鼓励私人部门投资。
Multilateral Development Banks can play a significant role in channelling funds to low-income countries, mitigating the impact of volatility in financial markets on middle-income countries, by providing access to long-term borrowing during times of crises, and as facilitators and catalysts for private-sector investment.
加强它们的作用应当是南南合作的优先重点。
Enhancing their role should become a priority of South-South cooperation.
69. 为了调集更多的财政资源,正在加紧注意新的筹资来源。
To mobilize additional financial resources, increasing attention is being devoted to innovative sources of finance.
已在巴西、智利、法国、德国和西班牙的倡导下制订了“筹资方案清单”,其中包括:国际融资机制;全球环境税收、对国际金融交易、航空燃料或机票价格和武器销售征税、为发展目的使用特别提款权、促进国际发展的私人捐助和其他各种自愿捐助、信用卡、全球抽奖、全球溢价债券、调集工人的侨汇以促进发展。
At the initiative of Brazil, Chile, France, Germany and Spain, a “menu of options” has been developed, which includes: an International Finance Facility; global environmental taxes; taxes on international financial transactions, on aviation fuel or ticket prices and on arms sales; use of special drawing rights (SDRs) for development purposes; private donations and other types of voluntary contributions for international development; affinity credit cards; a global lottery; global premium bonds; and mobilizing workers' remittances for development.
国际融资机制的目的是迅速增加资金,实行的方式是采用一种筹资安排,使未来援助承付款在分发之前就可供使用。
The International Finance Facility is designed to provide increased funding quickly by employing financing arrangements that would allow future aid commitments to be used before they are disbursed.