这种灵活性可以确保雇员不必积累各种假期。
This flexibility can ensure that employees do not unnecessarily accumulate different kinds of leave.
在指定的框架内,雇主和雇员可以做出适合双方的选择。
Within the specified framework employers and employees can make choices that suit both sides.
268. 《工作与照管法》还包括职业暂休筹资计划,可用来资助以照管或学习为目的的不带薪假。
The Work and Care Act also includes a career break funding scheme, which can be used to finance unpaid leave for care or study purposes.
在一定条件下,休不带薪假的雇员可以从普通失业基金那里得到一笔支付款。
Subject to certain conditions, an employee taking unpaid leave can receive a payment out of the General Unemployment Fund.
此外,还有两项财政计划,帮助雇员休不带薪假。
In addition, there are two fiscal schemes that help employees take unpaid leave.
带薪育儿假税率奖励计划鼓励雇主继续给休育儿假的雇员支付工资(全额或按工资的一定比例)。
The paid parental leave tax incentive scheme encourages employers to continue paying their employees (in full or a percentage of their salary) while they are on parental leave.
根据该计划,雇主有权——在一定条件下——要求减少他们支付的工资税和社会保障缴款。
Under the scheme an employer is entitled - subject to certain conditions - to claim a reduction in the salaries tax and social security contributions paid by the employer.
假期节省计划使雇员能够储备更长的不带薪假期,在将来某个时候休。
The leave-saving scheme enables employees to save up for longer periods of unpaid leave to be taken at some point in the future.
根据该计划,他们可以将其年工资总额的10%留出来存入专用储蓄账户。
Under this scheme they can set aside up to 10% of their gross annual salary in a special savings account.
该账户中的余额不收任何税,直到储蓄的总额被实际使用。
No tax is levied on the balance in this account until the amount saved is actually used.
269. 旨在资助更长的不带薪假的计划将被合并到一个新的“终生储蓄计划”中,上一届政府在2002年宣布了这一计划,本届政府在其联盟协议中再次做了宣布。
The schemes designed to fund longer periods of unpaid leave will be combined into a new “life-course savings scheme”, which was announced by the previous government in 2002 and again by the present government in its coalition agreement.
这将是一个有利于税收的储蓄计划,将使人们在整个工作生活中休不带薪假(不管出于什么目的)在经济上成为可能。
This will be a tax-favourable savings scheme that will make it financially possible for people to take periods of unpaid leave (for whatever purpose) throughout their working life.
270. 《工作与照管法》当然没有为自营职业者规定任何休假权利,但是在某些情况下,他们有权享受福利金,与雇员的假期时间相同。
The Work and Care Act does not of course provide for any leave entitlement for the self-employed, but in some cases they are entitled to a benefit payment for a period equal to that of employees' leave.
这适用于分娩前后16周的福利金以及堕胎时4周的福利金。
This applies to the 16-week benefit payment before and after childbirth and the four-week benefit payment in the case of adoption.
这些报酬来自自营职业者残疾基金。
These payments come out of the Self-employed Disability Fund (AOFZ).
本届政府计划废止自营职业者和相关基金的强制残疾保险。
The present government intends to abolish compulsory disablement insurance for the self-employed and the associated fund.
产假和收养假期间,自营职业者的福利金的重要意义尚在探讨之中。
The consequences of this for benefit payments for the self-employed during maternity and adoption leave are still being examined.
271. 《工作与照管法》和《工作时间(调整)法》目前正在评估之中。
Both the Work and Care Act and the Working Hours (Adjustment) Act are currently being evaluated.
一个重要的问题涉及到政策效力:该立法足以满足预计目标群体(以及每个目标群体内的子群体)的需要吗?
One important question concerns the effectiveness of policy: does this legislation sufficiently meet the needs of the intended target group (and sub-groups within each target group)?
需要计划的工人或雇员数量和实际上接受这一计划的人数之间是否可能存在差异?
Is there perhaps a difference between the number of working people or employees who need a scheme and the number of people actually taking up such a scheme?
是否存在阻止接受工作和保健计划的障碍?
Are there obstacles preventing take-up of work and care schemes?
这些障碍是否可以并应该通过其他政策进行清除?
Can and should these obstacles be eliminated through additional policies?
272. 根据该评估,政府将在2003年年底前决定它对《工作时间(调整)法》修订的立场。
Based on the evaluation, the government will decide its stance by the end of 2003 on any amendments to the Working Hours (Adjustment) Act.
一份关于《工作与照管法》的政府立场文件将于2004年年底提交给议会。
A government position paper on the Work and Care Act will be presented to Parliament at the end of 2004.