旧金山会议60年之后,人类仍然处在危急情形之中。
Six decades after San Francisco, our common humanity remains at stake.
今天,我们又一次有机会使联合国获得成功。
We have today another opportunity to make our United Nations succeed.
无论是在联合国改革问题上还是在免于匮乏或免于恐惧问题上,我们都必须现在就采取行动,确保有效力和有效率地执行各国领袖在今年首脑会议上承诺执行的各项原则。
Whether the issue is United Nations reform or freedom from want or fear, we must act now to ensure that the principles committed to by our leaders at this year's summit be implemented effectively and efficiently.
因此,在这个时刻,请允许我提出一些切实战略,这些战略或许可以协助我们,确保实现各项目标。
Allow me therefore to present at this point some practical strategies that may assist us in ensuring that we achieve our goals.
第一,应该将各项商定的承诺划分为有形的步骤。
Firstly, the agreed commitments should be broken down into tangible steps.
必须制订具体基准和切实进展指标。
Concrete benchmarks and pragmatic indicators of progress must be set.
第二,在制订具体国际基准之后,可以为实现这些标准制订国家战略。
Secondly, with concrete international benchmarks, national strategies can be geared to achieving them.
国内程序和行动的所有有关国家行为者都应该参与。
All concerned national actors in domestic procedures and actions should be involved.
这样做是必要的,这样才能够实施并且执行多边承诺。
This is necessary to put into effect and implement multilateral commitments.
最理想的做法是,国家行为者应该参与谈判进程的各项发展,应该有机会针对国家立场提供他们的投入。
Ideally, national actors should be privy to developments in the negotiating process and have the opportunity to provide their own inputs with respect to the national position to be taken.
这样就可以保证执行各国领袖作出的承诺,采取后续行动。
This is expected to ensure implementation and follow-up to the commitments made by our leaders.
第三,我们不能忘记,必须增强国家、区域和国际行动计划的一致性。
Thirdly, we must not lose sight of the need to increase congruence among national, regional and international plans of action.
时时考虑这些计划有助于更快地实现这些目标。
Keeping these in sight contributes to a faster rate of achieving these goals.
凡有可能,都可以将国家行动计划提高到区域一级。
National plans of action can be elevated to the regional level, whenever feasible.
第四,我们必须重新思考现有的国际合作模式。
Fourthly, we must rethink our existing modes of international cooperation.
评估我们一直是如何在双边、区域和多边各级进行合作的,这是有益的。
There will be value in assessing how we have been collaborating bilaterally, regionally and multilaterally.
我们应当评估目前各种合作模式的效力。
Let us assess the effectiveness of our current modes of cooperation.
在制订切实措施和发现新机会以及处理新威胁时,我们必须牢记催生联合国的旧希望和长期梦想。
In adopting practical measures and in discovering new opportunities and addressing new threats, we must be mindful of the old hopes and enduring dreams that led to the birth of our United Nations.
在儿童时代,我的家人密切关注菲律宾代表团在旧金山的活动,我非常天真地聆听着。
As a child, I listened with all innocence as my family closely followed the work of the Philippine delegation in San Francisco.
我国——菲律宾,创始国中的本杰明——参与了这个具有历史意义的活动,我感到自豪。
I felt proud that my nation, the Philippines — the Benjamin among the founders — was part of this historic event.
当时,我们在重建我们的破碎生活,悼念亡者。
We were rebuilding our shattered lives and mourning our dead.
然而,我们没有放弃希望。
Yet we held on to hope.
我们希望,任何国家再也不能用炸弹摧毁我们,再也不能用坦克践踏我们,再也不能凌辱我们的母亲、姐妹和女儿。
We had hope that no country would ever again crush us with their bombs, trample us with their tanks or defile our mothers, sisters and daughters.
作为一个被战争蹂躏的国家,我国对联合国寄予极大希望。
As a nation devastated by war, we placed great hope in the United Nations.