这种正在形成的方法一致性本身就是取得的重要进步。
This emerging coherence of approach constitutes significant progress.
然而,多边机构的目标和行动与双边捐助方的目标和行动之间在《防治荒漠化公约》实施范围内相应的趋同性却仍然有待扩大,以确保对《公约》目标提供的支持的总体效果和效率。
However, corresponding convergence between the objectives and actions of MAIs and those of bilateral donors in the context of UNCCD implementation is yet to be expanded to secure an overall effectiveness and efficiency of support for the objectives of the Convention.
40. 最近在为实施《防治荒漠化公约》筹集多边来源的资金方面取得了一些进展,对此应从对农业和农村部门的官方发展援助呈总体下降趋势的角度加以认识。
Recent progress in mobilizing resources from multilateral sources for UNCCD implementation should be put into the perspective of the overall declining trend in ODA to agriculture and the rural sector.
正如农发基金的一个报告中所提到的,可用于农业和农村发展的资金下降了近50%(从1988年的49亿美元下降到1999年的25亿美元)。
As mentioned in an IFAD report, resources available for agriculture and rural development have declined by nearly 50 per cent (from USD 4.9 billion in 1988 to USD 2.5 billion in 1999).
与此同时,国内用于农业和农村发展的资金在若干受影响的发展中国家也在下降。
At the same time, domestic resources allocated to agriculture and rural development have decreased in several affected developing countries.
据国际货币基金组织提供的资料,在1990年至1998年期间,农业在政府支出中所占比例下降的情况如下:撒哈拉以南非洲,从6.2%下降到3.9%;南亚,从8.4%下降到5.4%;拉丁美洲,从3.2%下降到1.9%;西亚和北非,从4.1%下降到1.1%。
According to the International Monetary Fund, between 1990 and 1998 the share of agriculture in government expenditures fell from 6.2 per cent to 3.9 per cent in Sub-Saharan Africa, from 8.4 per cent to 5.4 per cent in South Asia, from 3.2 per cent to 1.9 per cent in Latin America and from 4.1 per cent to 1.1 per cent in West Asia and North Africa.
41. 在题为“1998年至2000年为实现各里约公约的各项目标提供援助”的报告中,经济合作与发展组织(经合组织)指出,尽管国家行动方案被确定为《防治荒漠化公约》的优先执行机制,但发展援助委员会(发援委)成员在评估对实施《防治荒漠化公约》提供的支持时,却并未把用于实施这些方案的资金与通常专用于干旱地区或农村发展相关活动的资金区分开来。
In its report, Aid Targeting the Objectives of the Rio Conventions 1998-2000, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) noted that although NAPs are defined as the priority implementation mechanism of the UNCCD, the members of the Development Assistance Committee (DAC) did not, when assessing their support to the implementation of the UNCCD, distinguish resources allocated to the implementation of these programmes from resources dedicated more generally to desertification-relatedactivities linked with drylands or rural development.14 Consequently, it remains a challenge for the Convention to play its role fully as the primary instrument for mobilizing, channelling and coordinating resources and activities to combat desertification.
因此,对于《公约》来说,要想充分发挥其作为调动、引导和协调防治荒漠化的资金和活动的主要工具的作用,则仍然面临着挑战。
A number of initiatives designed to fill this knowledge gap are under way, including the Global Assessment of Desertification of the Millennium Ecosystem Assessment, Land Degradation Assessments in Drylands (LADA) and the Challenge Programme on Desertification, Drought, Poverty and Agriculture (DDPA) which is a programme of the CGIAR.
42. 提高对执行《防治荒漠化公约》的资金支持的效果和效率所面临的困难包括:对为《防治荒漠化公约》具体拨付资金的标准缺乏统一的解释,以及根据发达国家缔约方的观点,在有关荒漠化的范围和程度的数据收集和研究基础方面,仍然存在着差距。
This lack of a common interpretation is also constraining the ability to assess the current level of resources allocated to the implementation of the Convention, and more specifically to the implementation of Action Programmes.
目前正在开展一系列填补这一知识差距的举措,其中包括千年生态系统评估中的全球荒漠化评估、干旱地带土地退化评估(土地退化评估)和农业研究协商组的一个方案――荒漠化、干旱、贫困和农业挑战方案。
It also constitutes a constraint to the development and implementation of a strategic vision on the part of MAIs and other UNCCD stakeholders.
43. 就实施《防治荒漠化公约》可以利用的资金数额而言,一个重要的制约因素来自于在GEF-3下土地退化重点领域目前可以利用的资金数额,这一数额似乎严重不足,无法满足需要。
While conceptually positive, the multiplier effect is not well-defined and is therefore hard to measure and to assess with any degree of accuracy.
It is difficult to determine what investment can be considered as “an investment with a multiplier effect”.
全球环境基金秘书处在全球环境基金理事会2004年11月的会议上向理事会指出,在仅仅运作18个月之后,为经过核准和审批的项目确定的资金已经达到在GEF-3为土地退化重点领域安排的2.5亿美元。
Moreover, the provision of similar catalytic resources will generate different multiplier effects in differing situations.
These effects cannot be easily measured or assessed given the difficulty to isolate the multiplier effect generated by the GM resources from the impact of exogenous factors.
目前进入审批程序的大多数项目将在GEF-4下出台,可以预计,这一重点领域在GEF-4下的供资需求将大大超过GEF-3时的需求。
Therefore it is difficult to measure the actual efficiency and effectiveness of the multiplier effect in the mobilization of financial resources towards the achievement of the objectives of the UNCCD.
2004年5月,全球环境基金理事会的若干成员指出,必须不断审查这一领域的资金是否充足。
Lack of scientific data and knowledge constitutes an additional constraint to improving the effectiveness and efficiency of resources devoted to the implementation of the UNCCD.
鉴于全球环境基金在通过土地退化重点领域推动筹集实施《防治荒漠化公约》所需资金方面发挥着重要作用,这一事项显然具有重要意义。
A number of initiatives designed to fill this knowledge gap are underway, including the Land Degradation Assessments in Drylands (LADA) and the Challenge Programme on Desertification, Drought, Poverty and Agriculture (DDPA).
44. 除了通过业务方案15拨付的2.5亿美元外,对土地退化还在GEF-3下拨付了相同数额的资金,因为土地退化是全球环境基金的气候变化、生物多样性和国际水域这另外几个重点领域的一个交叉问题。
In addition to the US$ 250 million allocated through OP 15, an equivalent amount was allocated under GEF-3 for land degradation as a cross-cutting issue in the other GEF focal areas of climate change, biodiversity and international waters.
受到的一些制约在于,难以追踪这些资金的流向,难以把握这些资金如何满足《防治荒漠化公约》方案编制过程所产生的需求,难以评估有资金着落的活动与实施《防治荒漠化公约》的优先领域的相关性。
Some constraints lie in the difficulty of tracking the flow of these funds and in the manner they respond to demands from the UNCCD programming process and of assessing the relevance of funded activities with regard to the priorities in UNCCD implementation.
这些不确定因素妨碍了全球环境基金与《防治荒漠化公约》进程之间加强协调和一致性的努力。
These uncertainties hinder efforts to improve coordination and coherence between the GEF and the UNCCD processes.
45. 与全球环境基金有关的另一个发展动态需要加以澄清,即根据业务方案15有资格获得资助的能力建设项目,是否包括拟订与《防治荒漠化公约》相关的报告和行动方案。
Another development relating to the GEF requires clarification, namely whether the elaboration of UNCCD-related reports and action programmes is included in capacity-building projects eligible for financing under OP 15.
全球环境基金理事会通过2003年5月“主席共同摘要”所载的关于议程项目7的一项决定指出,《防治荒漠化公约》的执行框架以及国别报告将在业务方案15下提供资金。
This understanding was qualified Through a decision on Agenda Item 7 reflected in the Joint Summary of the Chairs of May 2003, the GEF Council indicated that the UNCCD implementation frameworks as well as the national reports would be funded under OP 15.
该决定还特别指出,“理事会确认在将由业务方案资助的能力建设项目的框架内,国家行动方案、分区域行动方案、区域行动方案和国家报告的拟订都被认为是其中的组成部分”。
(as per corrigendum) ThisS decision specifies that “the Council recognized that in the framework of capacity building projects to be funded under the operational programme, the elaboration of national action programmes, subregional action programmes, regional action programmes and national reports are considered as components”.
46. 根据该决定,全球环境基金已经收到了要求提供资助的两个能力建设项目的建议,一个由开发计划署提供支助 ,另一个由世界银行支助。
Based on that consensusdecision, two capacity building projects were proposed to the GEF for financing, one supported by UNDP17 and the other by the World Bank.18 Discussions on these projects took place at the May 2004 GEF Council Meeting.
全球环境基金理事会2004年5月的会议对这两个项目进行了讨论。
During those discussions, some members of the Council seemed to overlook the May 2003 Council decision which made such projects eligible for GEF funding.
在讨论过程中,理事会的一些成员似乎忽视了理事会2003年5月规定这些项目有资格获得全球环境基金资助的决定。
This matter warrants renewed consideration on the part of the GEF Council.
Given that it is of considerable importance to the affected developing country Parties, the GEF Council may wish to be consistent with its decision of May 2003 and allocate adequate resources to the action programmes and national reports It is expected that the revised Scope and Coherence document, to be tabled at the June 2005 GEF Council, will reflect developments in this field.