根据NSSO的第50轮印度营养摄入量调查的估计,90%以上的贫穷线以下家庭消耗的能源不到平均水平。
More than 90 per cent of the households under the poverty line consumed less than the average energy levels according to the estimates of the NSSO's 50th Round Survey on Nutritional Intake in India.
269. 根据1995年的全国应用经济研究委员会调查,发病模式显示全国的发病率为每千人中103人。
The morbidity pattern, according to the National Council for Applied Economic Research Survey in 1995 indicated a prevalence rate of 103 per 1000 persons at the national level.
据调查,城市和农村地区妇女的发病率均较高。
It was found to be higher among women in both urban and rural areas.
而且,据认为,15-59岁年龄组的妇女、5岁以下儿童、老年人(60岁以上)中的发病率最高。
Further, it was seen to be highest among women in the 15-59 years age group, children below 5 years, old people ( above 60 years).
发病率最高的是喀拉拉邦、奥里萨邦、喜马偕尔邦、旁遮普邦和安得拉邦。
Morbidity prevalence was highest in the States of Kerala, Orissa, Himachal Pradesh, Punjab and Andhra Pradesh.
270. 来自全国癌登录计划的数据估计全国每年约新增800 000例癌症病例。
Data from the National Cancer Registry Programme estimates the addition of about 800,000 new cancers cases in the country every year.
与吸烟有关的癌症占男性所有癌症的35%到50%,占女性所有癌症的17%左右。
Cancer sites associated with tobacco form 35 to 50 per cent of all cancers in men and about 17 per cent of cancers in women.
这些癌症是可以初级预防的,在很大程度上是可以控制的。
These cancers are amenable to primary prevention and can be controlled to a large extent.
(资料来源:《印度癌症预防和控制》,Cherian Varghese)。
(Source: Cancer Prevention and Control in India, Cherian Varghese).
271. 从1996-2000年间政府在保健和家庭福利方案的一些指标上制定的目标和取得的成就的对比可以看出,在出生预期寿命上制定的目标已经实现。
From a comparison of the goals and achievements made by Government between 1996-2000 on some of the indicators in health and family welfare programmes, it is seen that the goals set have been achieved with respect to life expectancy at birth.
取得的成就接近实现婴儿免疫接种的目标。
Achievement is close to fulfilment of the goal in relation to immunization of infants.
272. 妇女的健康还与国家的社会文化惯例有关。
Women's health is also related to the socio-cultural practices in the country.
妇女在家庭内外一直背负着沉重的工作负担,遵循最后一个吃饭的成规,获得和控制的有形和无形资源有限,在家里没有决策权。
Women continue to carry the heavy burden of work both within and outside the house, follow the norm of eating last, have limited access to and control over resources, both tangible and intangible, and decision-making powers within the household.
273. 尽管政府和其他利益相关者采取各种努力来为妇女和儿童提供平等享有保健的机会,但妇女和儿童,特别是女童的健康状况仍存在明显差异。
In spite of the various efforts made by the Government and other stakeholders to provide equal access to health care for women and children, there are striking disparities in the health status of women and children, particularly girl children.
那些属于在册种姓/在册部落和社会少数阶层的妇女和儿童,住在偏远农村和部落地区、落后而且饱受冲突折磨的邦和区的妇女和儿童的差异较大。
The disparities are higher for those belonging to the SC/ST and minority sections of the society, those residing in the remote rural and tribal areas, backward and conflict-ridden States and districts.
274. 政府面临通过把法律上的权利转化成实际行动来全面解决这些不利情况的挑战,特别是在不利的性别比率和女童性别比率大幅下降方面。
Government faces the challenge of addressing these disadvantages in a holistic manner by translating the de-jure rights into practice, particularly in relation to the adverse sex ratio and the alarming decline in female child sex-ratio.
2002年《全国保健政策》认识到城乡之间、地区和社会贫穷阶层之间达到的健康标准不一致,所以把制订一个减少差异、促进更加公平地享有公共卫生服务的政策结构作为原则目标。
The National Health Policy, 2002 recognising the uneven attainment in health standards across the rural-urban divide, regions and socially disadvantaged sections has made it the principle objective to evolve a policy structure which reduces these inequalities and facilitates a fairer access to public health services.
这需要确定街道、区和邦并提出执行和监督干预措施的机制。
This requires identification of blocks, districts and States and putting mechanisms for implementing and monitoring the interventions.
275. “十五计划”设想创造一个有利的环境,所用的方法是,为妇女的发展采取各种肯定政策和方案,推动她们平等舒适地享有所有初级保健和家庭福利的最低基本服务,通过普及生殖健康和儿童保健服务,特别把重点放在得不到服务和社会经济地位低下的那部分人身上。
The Tenth Plan envisages creation of an enabling environment through adopting various affirmative policies and programmes for the development of women and facilitating their easy and equal access to all minimum basic services of primary health care and family welfare with a special focus on the under-served and under-privileged segments of population through universalizing Reproductive and Child Health (RCH) services.
“十五计划”把减少婴儿死亡率作为目标,即到2007年降到每千例活产45人,到2012年降到每千例活产28人,而2000年是68人。
The Plan targets reduction in infant mortality rate (IMR) to 45 per 1000 live births by 2007 and to 28 by 2012 as against 68 in 2000.
同样,该计划也把减少产妇死亡率作为目标,即从1999-2000年的每千例活产4人降到2007年的每千例活产2人,到2012年降到1人;通过Pradhan Mantri Gramodaya Yojana(PMGY)提供补充保健和营养服务;通过营养补充方案和支助性服务来解决常量营养素和微量营养素缺乏问题;鼓励媒体传达妇女和女童的正面形象,制定男女有别的管理和执行机制,以确保妇女的权益得到保护。
Similarly the Plan targets a reduction in Maternal Mortality Rate (MMR) from 4 in 1999-2000 to 2 per 1000 live births by 2007 and to 1 by 2012; providing supplementing health care and nutrition services through the Pradhan Mantri Gramodaya Yojana (PMGY); tackling both macro and micro nutrient deficiencies through nutrition supplementary programmes along with support services; encouraging the media to project positive images of women and the girl child and gender sensitising administration and the enforcement machinery to ensure that the rights and interests of women are protected.
第13条:经济和社会福利
Article 13: Economic and social benefits
276. 在正规就业部门给员工发放各种津贴,妇女和男子一样平等享有这些津贴。
In the formal sector of employment there are various benefits conferred on the employees and women have equal access to these on a par with men.
初次报告已强调了妇女可获得的各种社会和经济利益。
The Initial Report has highlighted various social and economic benefits that are available to women.