我们为伤员的迅速康复祈祷。
We pray for the speedy recovery of those injured.
我们对受害者中包括学生和学童感到痛心,并期望立即依法逮捕和审判肇事者。
We are distressed that students and schoolchildren were among the victims, and expect the immediate arrest and trial of the perpetrators, in accordance with the law.
印度尼西亚代表团认识到本次高级别全体会议的重要性,本次会议专门评估在执行题为“适合儿童生长的世界”的文件所载的《宣言》和《行动计划》方面的进展。
The delegation of Indonesia recognizes the importance of this High-level Plenary Meeting devoted to evaluating progress made in the implementation of the Declaration and Plan of Action contained in the document entitled “A world fit for children”.
自从190个国家,包括69位国家元首,保证实现一系列有时限的造福儿童的目标以来,五年已经过去。
It has been five years since 190 countries, including 69 heads of State, committed themselves to a time-bound set of goals to benefit children.
秘书长关于实现“适合儿童生长的世界”目标的进度报告承认,自2002年以来会员国取得了显著的成功,但报告也强调,在所有优先领域中顽固存在严峻挑战。
The Secretary-General's report on progress towards the goals of “A world fit for children” acknowledges notable successes made by Member States since 2002, but also emphasizes that serious challenges persist in all of the priority areas.
因此,我们必须积极寻求其充分落实。
It is therefore imperative for all of us to vigorously pursue its full implementation.
印度尼西亚认为,实现建立一个适合儿童生长的世界的目标,将大大推动在实现“千年发展目标”方面的进展。
Indonesia believes that the implementation of the goals to create a world fit for children will greatly advance progress in achieving the Millennium Development Goals.
当然,这两套目标构成一个发展纲领,并且由于它们相互补充,一套目标的实现将有助于另一套目标的实现。
Certainly the two sets of objectives make up a single development agenda, and because they complement one another, the achievement of one will facilitate the achievement of the other.
自通过“宣言”和“行动计划”以来,我们印度尼西亚一直在通过造福印度尼西亚儿童国家方案2015在尽可能最高的政治层面采取行动。
Ever since the adoption of the declarations and plans of action, we in Indonesia have pursued action at the highest political level possible through the National Programme for Indonesian Children 2015.
我们已经着手制订和执行旨在建立有利于儿童的新世界的措施,集中精力为本国3千7百万穷人消除贫穷。
We have set about formulating and implementing measures to create a child-friendly new world, concentrating on eliminating poverty for its 37 million poor people.
经济增长和创造就业是印度尼西亚政府的两个关键目标,有助于家庭和整个社会采取最有利于儿童的行动。
Economic growth and employment creation are two of the Indonesian Government's key goals that have helped to equip families and all of society to act in the best interests of children.
在这方面,2002年设立了消除贫困委员会和家庭希望方案,帮助某些省的非常贫困的家庭。
In that connection, a committee for poverty alleviation was established in 2002, as was a family hope programme, which assists very poor families in certain provinces.
此外,区行政机构和中央政府各部也在这方面以及在性别平等主流化方面取得一些进展。
Furthermore, regional political administrations and central Government ministries have made some headway in this area, as well as in gender mainstreaming.
儿童义务教育至13岁为止。
Education is compulsory for children until the age of 13.
到2008年,每一个印度尼西亚儿童都有望参加义务基础教育方案。
By 2008 every Indonesian child is expected to be enrolled in the compulsory basic education programme.
目前正在努力大幅提高中学入学率。
Work is being done to significantly increase enrolment at the secondary level.
2006年的数据显示,男童和女童小学和中学入学率没有任何差别。
Data for the year 2006 indicate no difference in the enrolment rates of boys and girls in primary and secondary schools.
童工立法也对防止儿童过早参加工作和鼓励儿童上学起到了作用。
Child labour legislation also works to prevent their premature entry into the workplace and encourages children to attend school.
除了扩大国家教育本国儿童的能力外,男童和女童接受的教育的质量的公平性方面也在改善。
Apart from expanding the nation's capacity to educate its children, equity in the quality of education is improving for boys and girls.
正在执行各项经过加强的方案,以防止带有性别歧视的学科。
Enhanced programmes are being implemented to prevent gender-biased disciplines, and school curricula are being revised to be more gender-sensitive.
正在修订学校教学大纲,使之更关照性别区别。
Enhanced programmes are being implemented to prevent gender-biased disciplines, and school curricula are being revised to be more gender-sensitive.
针对大约500万营养不良儿童,确立了切实可行的健康指标,目标是使婴儿和孕妇的死亡率从2001年的水平分别下降1/3。
Practical health targets have been set to respond to the approximately 5 million malnourished children.
They aim to reduce infant and maternal mortality rates by one third, respectively, each from their 2001 levels.
关于执行国家青少年健康方案的计划已经就绪,同时正在努力恢复村庄综合卫生系统,以造福农村地区的母亲和儿童,那里生活着我国75%的营养不良儿童。
Plans are in place to implement a national health programme for young adolescents, while efforts are under way to revive the village-based integrated health system to benefit mothers and children in rural areas, where 75 per cent of our malnourished children live.
此外,年轻人的健康越来越多地受到艾滋病毒/艾滋病流行病的威胁。
In addition, the health of the young is being threatened more and more by the HIV/AIDS pandemic.