在每周因武装冲突丧生平民数以千计的情况下,没有不采取行动的借口。
There can be no excuse for inaction when thousands of civilians are dying every week as a result of armed conflict.
显然,尽管存在在武装冲突中保护平民的法律框架,而且去年通过了第1674(2006)号决议,使得这一框架得到进一步加强,但是在实际执行商定的准则和标准,包括保护的责任方面,还存在严重缺口。
It is clear that despite the existing legal framework for the protection of civilians in armed conflict, which was further strengthened last year by the adoption of resolution 1674 (2006), serious gaps remain in the practical implementation of agreed norms and principles, including the responsibility to protect.
我们欢迎并支持秘书长打算在联合国成员中发起一场讨论,探讨如何把各国领导人在2005年世界首脑会议上通过的人道主义和人类团结的核心原则变成全球、区域和国家一级的具体行动。
We welcome and support the intention of the Secretary-General to initiate a discussion among United Nations Members on how to translate that core principle of humanity and human solidarity, which our leaders endorsed at the 2005 World Summit, into concrete action on a global, regional and national level.
在这方面,我们对在上星期安全理事会同非洲联盟和平与安全理事会在亚的斯亚贝巴和阿克拉进行的讨论中,非洲联盟方面对扩大参与对非洲各地危机局势的维持和平与调解努力的承诺程度,感到鼓舞。
In that respect, we were encouraged during last week's discussions between the Security Council and the Peace and Security Council of the African Union in Addis Ababa and Accra by the level of commitment on the part of the African Union to deal with the issue of protecting civilians in armed conflict through greater involvement in peacekeeping and mediation efforts in various crisis situations on the continent.
我们认为,应该按照联合国安全理事会和非洲联盟和平与安全理事会的联合公报,加强和扩大联合国与区域组织在这些问题方面的伙伴关系、磋商和对话。
We believe that the partnership, consultations and dialogue between the United Nations and regional organizations on these issues should be further strengthened and expanded, in line with the joint communiqué of the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council.
通过共同行动,我们必须找到更有效的途径,处理诸如在达尔富尔所发生的人道主义危机,那里,平民百姓每天继续在受苦和死亡。
Through joint action, we must find more efficient ways to deal with humanitarian crises such as that in Darfur, where civilians continue to suffer and die every day.
达尔富尔是世界上最严重的危机和人道主义局势所发生的地点之一,斯洛伐克欢迎最近达成的协定,我们希望,该协定将导致在达尔富尔迅速和成功地部署非洲联盟——联合国联合行动,并导致改善该地区对平民的保护,使其免遭人权和人道主义法律的践踏。
With respect to Darfur, which is the site of one of the world's most grave crises and humanitarian situations, Slovakia welcomes the recent agreement that will, we hope, lead both to rapid and successful deployment of the African Union-United Nations hybrid operation in Darfur and to improved protection of civilians in the region from violations of human rights and humanitarian law.
在这方面,我们呼吁苏丹政府为部署联合维和部队提供便利,使得能够监测和调查犯罪,包括与国际刑事法庭积极合作。
In that regard, we call upon the Government of the Sudan to facilitate deployment of the hybrid peacekeeping force and to allow the monitoring and investigation of crimes, including active cooperation with the International Criminal Court.
此外,我们希望,联合国安全理事会和非洲联盟和平与安全理事会最近举行的讨论将有助于加强联合国和非洲联盟之间的合作和活动,解决中非共和国、乍得东部和索马里平民百姓加剧了的人道主义痛苦以及解决上帝抵抗军在大湖地区的犯罪活动所带来的后果。
In addition, we hope that the recent discussion between the United Nations Security Council and the African Union Peace and Security Council will contribute to closer cooperation and interaction between the United Nations and the African Union in addressing the increased humanitarian suffering of civilians in the Central African Republic, eastern Chad and Somalia, as well as the consequences of criminal activities by the Lord's Resistance Army in the Great Lakes region.
然而,我们不能忘记世界其他地区的人民,例如中东和阿富汗,那里,无辜平民百姓所遭受的袭击的数目——袭击中使用了最恶毒的杀人战略和恐怖主义行径,包括使用氯元素——每天都在增加。
However, we must not forget about people in other parts of the world, such as the Middle East and Afghanistan, where the numbers of attacks on innocent civilians — employing the most vicious killing tactics and terrorist acts, including the use of chlorine — are increasing day by day.
我们同意霍姆斯先生的说法,即这种趋势令人深感不安。
We agree with Mr. Holmes that that trend is profoundly worrying.
必须通过所有区域和全球利益相关方的有效行动来解决这一问题。
It must be addressed through effective action by all regional and global stakeholders in order to contain it.
我们对严重践踏人道主义法律而得不到惩罚以及在武装冲突中针对平民百姓所犯下的滔天罪行感到不安。
We are concerned about the level of impunity with respect to grave violations of humanitarian law and atrocities committed against civilians in armed conflicts.
我要强调,我们对政府军事和安全部队及其机构直接介入这种犯罪活动特别感到不安。
I would like to underline that we are especially concerned about the direct involvement of Government military and security forces and institutions in such criminal activities.
在这方面,斯洛伐克强调,对于战争罪和危害人类罪必须严格适用零容忍政策。
In that regard, Slovakia stresses the need for strict application of a zero-tolerance policy with respect to war crimes and crimes against humanity.
对此种犯罪发生有罪不罚是不能令人接受的,我们必须确保法办罪犯。
Impunity for such crimes is unacceptable, and we must make sure that the perpetrators of criminal acts are brought to justice.
国家司法当局负有主要责任法办罪犯,在出现国家司法当局没有充分能力,或在某些情况下不愿意处理违反国际人道主义法律现象时,斯洛伐克将继续支持国际社会积极介入,包括通过国际和“混合”法庭、国际刑事法庭和必要时安理会采取可适用的有针对性的措施,以确保遵守人道主义和人权法律。
In situations where national judicial authorities — who have the primary responsibility for bringing the perpetrators of crimes to justice — are not fully capable or, in some cases, unwilling to address violations of international humanitarian law, Slovakia will continue to support active engagement by the international community, including through international and “mixed” tribunals, the International Criminal Court and, when necessary, applicable targeted measures by the Council in ensuring respect for humanitarian and human rights law.
我们还对越来越有目的地袭击联合国机构、非政府组织和其他向平民百姓提供援助的人道主义工作人员,以及袭击媒体人员感到关切。
We are also concerned about the increasing number of deliberate attacks against United Nations agencies, non-governmental organizations and other humanitarian workers providing assistance to civilian populations, as well as attacks against media personnel.
在这方面,我们强烈谴责最近一名无国界医生组织的工作人员在中非共和国被杀害和两名在黎巴嫩北部巴勒斯坦难民营工作的黎巴嫩红十字工作人员被杀害的行径,谴责一名Okapi广播电台的国家记者在刚果民主共和国被杀害和谴责对人道主义工作人员的袭击以及威胁向索马里提供援助的匪盗行为。
In that respect, we strongly condemn acts such as the recent killing of a staff member of Médecins Sans Frontières in the Central African Republic and of two Lebanese Red Cross workers at a Palestinian refugee camp in northern Lebanon, the brutal killing of a Radio Okapi national reporter in the Democratic Republic of the Congo and attacks against humanitarian personnel and piracy threatening relief deliveries to Somalia.
我们支持国际社会为保护人道主义工作人员、建立安全走廊,使得能够充分和毫无阻碍地进入人道主义危机区和为媒体工作提供基本安全,包括通过充分实施安全理事会去年通过的第1674(2006)号和第1738(2006)号决议所采取的所有必要步骤和行动。
We support all necessary steps and actions by the international community to protect humanitarian personnel, to establish safe corridors allowing for full and unhindered humanitarian access and to provide basic security for the work of the media, including through full implementation of last year's Security Council resolutions 1674 (2006) and 1738 (2006).
最后,我愿借此机会感谢和赞扬所有人道主义组织所开展的不懈努力,并表示我们对那些为了和平和人道主义救济事业而付出最大牺牲的人们的家属表示慰问。
Finally, I would like to take this opportunity to thank and pay tribute to all humanitarian organizations for their relentless efforts and to express our sympathy to the families of those who made the ultimate sacrifice for the cause of peace and humanitarian relief.
皮尔斯女士(联合王国)(以英语发言):我愿表示我们赞成今天上午稍后欧洲联盟主席将作的发言。
Ms. Pierce (United Kingdom): I wish to align myself with the statement to be made later this morning by the presidency of the European Union.
我要感谢副秘书长所作的引人深思的发言。
I would like to thank the Under-Secretary-General for his thought-provoking presentation.
令人无法接受的是,即使现在,在21世纪,暴力冲突影响最大的是平民百姓。
It is not acceptable that even now, in the twenty-first century, violent conflict impacts most severely on the civilian population.