如果能够做到这一点,过境就能够给各发展中国家和过境国带来一种双赢的局面。
If so, transit could provide a win-win situation for both landlocked and transit countries.
45. 这次会议所产生的一种明确的用户要求,是必须扩展供应链,使其达到内陆发展中国家的用户和消费者。
An unequivocal user requirement arising from the meeting was that supply chains must extend to reach users and consumers in landlocked developing countries.
在这方面,必须做更多的工作来协调各机构和私营部门的用户,特别是通过增进透明度和可预报性来做到,而这一点就是用户的一个要求。
In that context, more work should be undertaken to coordinate between agencies and the users of the private sector, in particular by improving transparency and predictability, which was a requirement for users.
46. 在多边、区域和双边的解决办法之间的关系方面有一项明确的谅解,这就是尽可能要以多边解决办法为主,而区域、双边和地方的解决办法在可能的情况下应当建立在多边解决办法的框架上。
In the relation between multilateral, regional and bilateral solutions, there was a clear understanding that the multilateral approach should prevail whenever possible and that regional, bilateral and local solutions should build on the multilateral framework, if possible.
然而,经验表明,需要在区域、双边或地方各级对多边的解决办法进行改制,因为,“举世咸宜”的解决办法是没有的。
However, experience showed that adaptation of the multilateral approach was needed at the regional, bilateral or local level, as there were no one-size-fits all solutions.
47. 在这方面,世界海关组织所实施的多边解决办法—例如通过《国际公路货运公约》和世贸组织的各项规章—能够使得内陆和过境发展中国家同全球市场的发生联系。
In that context, the multilateral solutions administered by WCO - for example, through the TIR Convention and WTO rules - could provide for the linkage of landlocked and transit developing countries to global markets.
在这方面,在某些案例中,可能需要通过双边和地方的解决办法临时开辟应用这种原则的“快车道”,直到区域解决办法谈判出来为止。
In that context, it might, in some cases, be necessary to temporarily “fast-track” the application of such principles through bilateral or local solutions until regional solutions were negotiated.
48. 除其他之外包括海港、空港、干港、公路、铁路和多式联运基础设施在内的实体运输基础设施的存在和高效使用,是能够产生高效过境解决办法的一项先决条件。
The existence and the efficient use of physical transport infrastructure encompassing, among other things, seaports, airports, dry ports, roads, railways and multimodal transport infrastructure, was a prerequisite for enabling efficient transit solutions.
重要的是,必需在地方、国家和区域各级考虑涉及公营和私营部门筹资的基础设施问题。
It was essential that infrastructure be considered at the local, national and regional levels, involving both public and private sector financing.
在这方面,号召各国际金融机构提供充足的资金资源。
In that context, international financial institutions were called upon to provide adequate funding resources.
49. 要求在国家和区域级别上对机构基础设施作出进一步的投资以改善过境状况。
Further investment was required in the institutional infrastructure, at the national and regional levels, to improve transit.
其中包括促进合伙关系的三大组别,即公营和私营部门、内陆和过境发展中国家,以及服务提供人和用户之间的交流。
That included mechanisms to facilitate the communication between the three main groups of partnerships: the private and public sector, landlocked and transit countries, and service providers and users.
50. 走廊发展需要得到进一步的支持,特别是在形成概念和实施方面,以及通过分享最佳做法予以支持。
Corridor developments needed to be supported further, in particular in relation to conceptualization and implementation, and through the sharing of best practices.
必须通过查明服务和环境,特别是作为工业发展举措和政策,由主流过境走廊提供的服务和环境的长期可行性,来确保走廊安排的财政可持续性。
It was important to ensure the financial sustainability of corridor arrangements by ascertaining that the services and the environment were feasible in the long term, in particular by mainstreaming transit corridors as part of industrial developmental initiatives and policies.
51. 信通技术被认为是确保过境解决办法的可持续性的最重要的支持手段。
ICT was considered the most important support facility for ensuring sustainability of transit solutions.
在这方面,确保各个用户和国家的信通系统之间的相互可操作性是十分重要的。
In that context, it was vital to ensure the interoperability between ICT systems of various users and countries.
这一点除其他之外,可以通过连接供应链所有各方的群体系统予以确保。
That could be ensured through, among other things, community systems linking all parties in the supply chain.
在这方面,海关过境体制不仅应当通过使用信通技术系统予以进一步整合,而且还应当进行进一步的政策改革,以便改进过境处理。
In that context, customs transit systems should not only be further integrated through the use of ICT systems, but should also be subject to further policy reform, with a view to enhancing transit treatment.
二、组织事项
Organizational matters
A. 专家会议的召开
A.
Convening of the expert meeting
52. 本次专家会议于2007年9月27日在日内瓦万国宫由联合国贸发会议秘书长素帕猜·巴尼巴滴博士主持召开。
The expert meeting was opened at the Palais des Nations, Geneva, on 27 September 2007, by Dr. Supachai Panitchpakdi, Secretary-General of UNCTAD.
B. 选举主席团 (议程项目1)
(Agenda item 1)
53. 在开幕会议上,专家会议选出主席团成员如下:
At its opening meeting, the expert meeting elected the following officers to serve on its bureau:
主 席: Rigoberto Gauto Vielman先生(巴拉圭)
Chair: Mr. Rigoberto Gauto Vielman (Paraguay)