这就是为什么我们必须竭尽全力,推动以发展和贸易援助为重点的《多哈发展议程》。
That is why we must do our utmost to advance the Doha Development Agenda, with its emphasis on development and aid for trade.
联合国的第三大支柱——人权,已经庄严写成《世界人权宣言》。
The third pillar of the United Nations, human rights, is codified in the Universal Declaration of Human Rights, which marks its sixtieth anniversary in 2008.
2008年是该宣言通过的六十周年。
The third pillar of the United Nations, human rights, is codified in the Universal Declaration of Human Rights, which marks its sixtieth anniversary in 2008.
人权理事会必须高举人权火炬,始终一贯、不偏不倚地在全世界履行其职责。
The Human Rights Council must live up to its responsibilities as the torchbearer for human rights consistently and equitably around the world.
我将努力把我们的“保护责任”理念从言词化为行动,确保及时采取行动,使各地人群免遭种族灭绝、种族清洗或危害人类罪行之害。
I will strive to translate the concept of our responsibility to protect from words to deeds, to ensure timely action so that populations do not face genocide, ethnic cleansing or crimes against humanity.
我们的各个国际法庭,从卢旺达到塞拉利昂,正在继续进行工作,很快也会在黎巴嫩开展工作。
Our international tribunals continue their work, from Rwanda to Sierra Leone and soon in Lebanon.
有罪不罚的时代已经终结。
The age of impunity is dead.
与此同时,英勇无畏、矢志不移的联合国人道主义工作人员,全力拯救生命。
Meanwhile, the brave and exceptionally committed United Nations humanitarian aid workers do their best to save lives.
这些人员协助保护平民使之免受武装民兵掠夺,保护儿童使之免受饥饿,保护妇女使之免受可耻暴力的侵犯。
They help protect civilian populations from the degradations of armed militias, children from starvation and women from shameful violence.
今年没有发生2004年海啸那样大规模的自然灾害。
This year did not bring a natural disaster on the scale of the 2004 tsunami, but the intensity of floods, droughts and other extreme weather, perhaps made worse by climate change, have brought pain and suffering to many millions.
但洪水、旱灾和极端天气,或许因气候变化而变得更为凶猛,给千百万人民带来痛苦和磨难。
This year did not bring a natural disaster on the scale of the 2004 tsunami, but the intensity of floods, droughts and other extreme weather, perhaps made worse by climate change, have brought pain and suffering to many millions.
这是联合国工作的前线。
This, above all, is the United Nations front line.
我们一定向那些无力自救的人伸出援手。
We stand up to help those who cannot help themselves.
面对我们面前各种艰巨的挑战,我常常感到力不从心。
I am often filled with a sense of deep humility in the face of the great challenges ahead of us.
人们对我们的期望很高,但我们有义务对这些期望作出回应,展现恒心、耐心、勇气和自律。
So many hopes have been placed in us, but it is our duty to respond to these hopes with perseverance, patience, courage and discipline.
我们必须改变联合国的办事方式,我们的办事方式,要更注重结果而非官僚程序。
We must transform the way in which the United Nations does its work, the way that we work.
Let us focus more on results, rather than bureaucratic procedures.
历史的钟摆正在荡向对我们有利的方向。
The pendulum of history is swinging in our favour.
多边主义再次兴起。
Multilateralism is back.
一个日趋相互依存的世界认识到,明天的各种挑战,最好是通过联合国来处理。
An increasingly interdependent world acknowledges that the United Nations is the best way — in fact the only way — to take up the challenges of the future.
事实上,也只能通过联合国来处理。
An increasingly interdependent world acknowledges that the United Nations is the best way — in fact the only way — to take up the challenges of the future.
议程项目8
Agenda item 8
主席(以英语发言):纽约五个区的人们操着180多种语言。
The President: There are over 180 languages spoken in the five boroughs of New York.
这座世界性都市确实是世界的缩影。
This cosmopolitan city really is a microcosm of the world.
没有什么地方比这里更适合于联合国所有192个会员国举行最高级别会晤的了。
What better place than this to bring together at the highest level all 192 Member States of the United Nations?