表达的主要关切是一旦完成后,能力建设活动如何维持,工作人员调任到区域和国际职位被认为是国家能力建设活动的人才外流。
A major concern expressed was in maintaining capacity once it was developed, with staff movement to regional and international posts seen as a major drain on national capacity.
对小国而言,人数不多的经过培训的专家疲于应付国家方案管理和执行的大量国际谈判工作。
For smaller countries, the smaller numbers of trained experts are often overwhelmed with work arising from international negotiations on the management and implementation of programmes at the national level.
环境基金的扶持性活动对支持能力建设大有裨益,他们指出,使用互联网是许多能力建设活动的组成部分,随着网络技术的快速发展,需要经常更新培训材料。
The GEF enabling activities have been of great benefit in supporting capacity development.
聘请区域专家参与培训和其他能力建设活动也很有必要。
It was also noted that use of the Internet is an integral part of many capacity-building activities, with rapid developments in web technology requiring frequent updates to training materials, and that use of regional experts in training and other capacity-building activities is highly desirable.
22. 为持续开展能力建设活动,太平洋地区通过太平洋地区环境规划署秘书处制定了支持持续能力建设的新模式。
To address the need for a continuous approach to capacity development, the Pacific region is developing a new modality for continuous capacity development support through the Secretariat of the Pacific Regional Environment Programme.
新模式将确保能力建设与“太平洋岛屿气候变化行动框架(2006-2015)的行动计划”的执行相互补充。
This will also ensure that capacity-building is complementary to the efforts under way in the implementation of the Action Plan for the Pacific Islands Framework for Action on Climate Change (2006-2015).
行动计划各部分都需要一定程度的能力建设。
Each section of this Action Plan requires some degree of capacity-building.
双边捐助国及学者等所有利益攸关者参加的气候变化区域圆桌会议也讨论了监测和评价问题。
Monitoring and evaluation will also be covered through the process of a regional round table on climate change, involving all stakeholders and interested parties such as bilateral donors and academia.
23. 其他地区的与会者介绍了国家一级的能力建设活动,包括国家气候变化委员会在监管气候变化能力建设方面的作用。
Participants from the other regions described national efforts at capacity-building, including the role of national climate change committees in overseeing capacity-building for climate change.
该委员会一般由政府部委、研究人员、学者、产业和非政府组织的人员组成。
The committees are typically composed of government ministries, researchers, academia, industry and NGOs.
国家一级的协调,目的在于减少政府和各利益攸关者所确定领域的活动的重复。
National-level coordination aims to reduce duplication of effort in areas identified by governments and the key stakeholders.
项目管理因捐助方而异,有的十分灵活,有的不灵活。
Differences in project management vary by donor, with some being flexible and others not.
尽量考虑国家需求的活动更有成效。
Activities that build strongly on country needs have been more effective.
国家在某些领域具有行政职能,如清洁发展机制的国家主管当局。
Countries have functional capacities in some areas, such as in the case of designated national authorities for the clean development mechanism.
国家一级监测和评价能力建设活动遇到的主要困难是,如何将有关捐助国和捐助组织支持的所有活动的准确记录集中起来。
A major challenge in monitoring and evaluating capacity-building activities at the national level has been in assembling accurate records of all the activities being supported by relevant donors and organizations.
目前还没有好的办法解决所有活动都到气候变化国家协调机构进行登记的问题,特别因为许多项目可能有气候变化的内容或在项目实施过程中有一定联系。
No solution was immediately evident as to how to ensure that all activities are properly registered with national government coordinating bodies for climate change, especially since many projects could have climate change components, or links are established during project implementation.
24. 与会者支持在确定能力建设优先事项、执行方法以及报告方面的国家驱动原则。
Participants supported the principle of country-drivenness in terms of defining capacity-building priorities and implementation approaches and in reporting.
他们指出,对能力建设的支持应以最符合国家优先事项的方式为之,不应通过特别项目活动进行。
It was noted that capacity-building support should be provided in ways that best contribute towards national priorities, rather than through ad hoc project activities.
25. 与会者认为在区域一级交流经验很有好处,支持主要气候变化活动需要保持连续性,以避免工作人员离开或轮换造成能力建设的损失。
Participants pointed out the benefit of exchanging experiences at the regional level, and the need to have continuity in support for main climate change activities to avoid a loss of capacity through staff attrition and rotation.
一位与会者主张改变能力建设活动设计和执行方面的思维,推动新的变化势头。
One presenter advocated a change in thinking about how capacity-building is designed and implemented, in order to help drive a new momentum of change.
26. 除确保政治和政府支持外,当地利益攸关者如社区领导人的参与对能力建设也十分重要。
Besides ensuring political and government support, the involvement of local stakeholders such as community leaders was identified as important in capacity-building.
将材料翻译成当地语言,对提高意识和公众参与必不可少。
Translation of materials into local languages is of vital importance in awareness-raising and public participation efforts.
与会者还高度强调小项目的乘数效应,认为较大的项目不一定更有效或更有成果。
The multiplier effect of small projects was especially highlighted, suggesting that bigger projects are not necessarily more effective or productive.
27. 与会者还详细讨论了将应对气候变化的能力建设纳入更大的经济发展能力建设活动的问题。
The importance of integrating capacity-building for climate change into broader capacity-building for development was also discussed at length.