本报告处理的问题涵盖了《千年发展目标》、气候变化、可持续发展、预防冲突、和平与维和、人权、法治、以及人道主义问题,所有这些因为外国占领及其非法的所作所为,在包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土都无从谈起。
The issues dealt with in the report include the Millennium Development Goals, climate change, sustainable development, conflict prevention, peace and peacekeeping, human rights, the rule of law and humanitarian affairs, all of which are unavailable in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, because of the foreign occupation and its illegal practices.
然而,秘书长关于本组织工作的报告没有从联合国的作用与职责的角度恰当地处理该问题。
Yet, the report of the Secretary-General on the work of the Organization does not deal with the question in a suitable manner within the context of the role and responsibilities of the United Nations.
在此方面,我们想强调以下几点意见。
In that context, we wish to emphasize the following.
第一,巴勒斯坦问题是联合国议程上一个最长期的、尚未得到解决的问题。
First, the Palestinian question is the most longstanding issue without a solution on the United Nations agenda.
联合国继续对该问题负有责任,而且在该问题得到全面解决之前,本组织的信誉将受到危害。
The responsibility of the United Nations towards this question is ongoing and, until such time that it is solved in all its aspects, the credibility of this Organization will be jeopardized.
第二,正如1967年以来巴勒斯坦被占领土人权情况特别报告员、约翰·杜尔加德先生强调的那样,巴勒斯坦问题对于世界上的人权问题具有特殊重要性。
Secondly, the Palestinian question is of special importance as regards human rights issues in the world, as was emphasized by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Palestinian territories occupied since 1967, Mr. John Dugard.
巴勒斯坦人权问题列在联合国议程上已有60年之久。
The issue of human rights in Palestine has been on the United Nations agenda for 60 years.
这是对联合国的一个真正考验,考验本组织对保护巴勒斯坦人权的承诺的程度。
It is a real test for the United Nations, a test of the Organization's degree of commitment to protecting human rights in Palestine.
如果联合国和国际社会不能制止巴勒斯坦人民所遭受的侵权行为,国际人权运动——被视为过去60年中人类的重要成就——就面临严重危险。
If the United Nations and the international community fail to put an end to the violations to which the Palestinian people are subjected, the international movement for human rights — which is considered a major accomplishment of humanity during the past 60 years — faces a grave danger.
第三,在这方面,我们愿强调,需要加强本组织,在维持和维护国际法,特别是关于战时保护平民——作为“保护责任”基础的一项根本原则——的《日内瓦第四公约》方面的作用。
Thirdly, in this context, we would like to emphasize the need to strengthen the role of the Organization in maintaining and protecting international law, especially the Fourth Geneva Convention, relative to the protection of civilians during times of war, which is a basic principle underlying the responsibility to protect.
第四,我们强调,重要的是要加强人权理事会的作用,并根据设立了该理事会的大会第60/251号决议和《宪章》,遵守和执行理事会的各项决议。
Fourthly, we emphasize the importance of strengthening the role of the Human Rights Council and respect for and implementation of its resolutions in accordance with General Assembly resolution 60/251, which established the Council, and with the Charter.
最后,巴勒斯坦代表团重申,它感谢秘书长的宝贵支持。
In conclusion, the delegation of Palestine reiterates its thanks and gratitude to the Secretary-General for his valuable report.
我们愿向他保证,我们支持他为促进人权、维护国际法、为全世界各国人民特别是那些仍处于占领下的人民带来正义和自由所作的努力。
We wish to assure him of our support for his efforts to promote human rights, to uphold international law, to bring justice and freedom to all peoples of the world, especially to those who are still under occupation.
代理主席(以英语发言):我们听取了关于本议程项目辩论的最后一位发言者的发言。
The Acting President: We have heard the last speaker on the debate on this agenda item.
我是否可以认为大会注意到文件A/62/1中所载的秘书长关于联合国工作的报告?
May I take it that the Assembly takes note of the report of the Secretary-General on the work of the Organization contained in document A/62/1?
代理主席(以英语发言):大会就此结束现阶段对议程项目109的审议。
The Acting President: The Assembly has thus concluded this stage of its consideration of agenda item 109.
议程项目114
Agenda item 114
任命各附属机构成员以补空缺,并作出其他任命
Appointments to fill vacancies in subsidiary organs and other appointments
(h) 任命联合检查组成员秘书长的说明(A/62/ 174)
Note by the Secretary-General (A/62/174)
代理主席(以英语发言):如文件A/62/174所示,2007年7月11日,检查专员胡安·路易斯·拉腊武雷(秘鲁)向联合检查组主席提交了于2007年9月30日生效的辞呈。
The Acting President: As indicated in document A/62/174, on 11 July 2007, Inspector Juan Luis Larrabure of Peru submitted his resignation to the Chairperson of the Joint Inspection Unit, effective 30 September 2007.
拉腊武雷检查专员于2003年6月6日获大会任命,任期五年,从2004年1月1日开始,至2008年12月31日结束。
Inspector Larrabure was appointed by the General Assembly on 6 June 2003 for a five-year term of office beginning on 1 January 2004 and expiring on 31 December 2008.
按照联合检查组章程第四条第5款,主席于2007年7月11日向秘书长通知了出缺情事,并通知说她决定不适用章程第四条第3款中关于提前六个月通知辞职的规定。
In accordance with article 4, paragraph 5 of the statute of the Joint Inspection Unit, the Chairperson notified the Secretary-General on 11 July 2007 of the vacancy and of her decision to waive the requirement of six months notice stipulated in article 4, paragraph 3 of the statute.
由于检查专员胡安·路易斯·拉腊武雷(秘鲁)辞去职务,大会第六十二届会议必须任命一人填补联合检查组出现的空缺。
As a result of the resignation of Inspector Juan-Luis Larrabure of Peru, the General Assembly is required, during the sixty-second session, to appoint a member to fill the vacancy in the Joint Inspection Unit.
秘书长的说明中进一步提到,为了按照第三条的规定举行协商,并使任期与其他检查专员的任期相配合,大会不妨考虑将待补空缺任期定为从2008年1月1日开始,至2012年12月31日结束。
It is further stated in the note of the Secretary-General that, in order for consultations to be held as stipulated in article 3, and to align the term of office with those of the other Inspectors, the Assembly may wish to consider filling the vacancy for the term of office beginning on 1 January 2008 and expiring on 31 December 2012.