然而,尽管有上述所有情况,以及尽管有我们在法律与秩序方面必须面对的内部困难,得到巴勒斯坦人民广泛支持的巴勒斯坦领导层继续真诚地追求和平。
Yet, despite all the foregoing and despite the internal difficulties we have had to face in terms of law and order on the ground, the Palestinian leadership, widely supported by the Palestinian people, continues to earnestly pursue peace.
建立了一个代表巴勒斯坦各政治派别的民族团结政府,并已授权马哈茂德·阿巴斯主席寻求最终和平解决。
A National Unity Government has been formed, representing the Palestinian political spectrum, and has given President Mahmoud Abbas the mandate to pursue a final peace settlement.
此外,巴勒斯坦各派别之间达成的停火与平静协议仍然有效。
Moreover, the agreement among Palestinian factions on a ceasefire and calm remains in force, but Israel, the occupying Power, has yet to reciprocate in any meaningful way, instead continuing to pursue its violent, illegal policies and continuing to promote its distortions of the reality on the ground.
然而,占领国以色列不但没有以任何有意义的方式作出回应,反而继续推行其暴力、非法的政策,并且继续歪曲当地的现实。
Moreover, the agreement among Palestinian factions on a ceasefire and calm remains in force, but Israel, the occupying Power, has yet to reciprocate in any meaningful way, instead continuing to pursue its violent, illegal policies and continuing to promote its distortions of the reality on the ground.
在这方面,我们必须要问:为什么以色列没有接受巴勒斯坦提出的有关将停火延伸到西岸的建议?
In that regard, we must ask: Why has Israel not accepted the Palestinian offer to extend the ceasefire to the West Bank?
为什么以色列没有接受向它伸出的和平之手?
Why has Israel not accepted the hand of peace extended to it?
显然,在以色列正在发生一种现象,迫害他人的一方,即占领方为自己的人民推动一种文化,使其生活在害怕受害者之中。
Clearly, there is an ongoing phenomenon in Israel wherein the victimizer — the occupier — promotes a culture for its people to live in fear of their victims.
占领列强每天都在侵害巴勒斯坦人民的人权,包括侵害他们生存的权利,然而却使人们长期感到以色列人民一定是很害怕,并生活在害怕那些他们占领和奴役的人民当中。
The occupying Power violates the human rights of the Palestinian people on a daily basis, including violating their right to life, and then somehow perpetuates the perception that the Israeli people must be afraid and live in fear of those whom they are occupying and subjugating.
正是那些推行狭隘极端主义议程的人们在以色列推动这一歪曲,他们认为,在西岸实现停火将不利于这一议程获得支持。
That distortion is promoted in Israel by those pursuing a narrow extremist agenda, who believe that a ceasefire in the West Bank will undermine support for that agenda.
如果出现平静,他们又如何能够继续加强对在被占领巴勒斯坦领土上的此种毫无道理的犯罪行动的支持呢?
If there is calm, how can they continue to shore up support for such unjustifiable and criminal actions in the occupied Palestinian territory?
他们又如何能够得到寻求和平的大多数以色列人民对隔离墙、定居点、检查哨所、包围耶路撒冷和集体惩罚巴勒斯坦人民的支持呢?
How can they continue to muster support for the wall, the settlements, the checkpoints, the siege of Jerusalem and the collective punishment of the Palestinian people from the majority of the Israeli populace, which seeks peace?
那些推动这一恐惧文化的人们继续反对任何形式的停火和可能恢复和平进程的任何步骤。
Those promoting this culture of fear continue to oppose any ceasefire and any steps that may revive the peace process.
他们正是那些支持旨在把加沙变成一个庞大监狱的政策的人们,因为很清楚,寻求和平的人们决不会将巴勒斯坦平民百姓关在加沙内的,不会使他们更为贫困,不会加剧他们的痛苦和把他们推向绝望的边缘,不会煽动暴力和极端行为。
They are the same ones who support the policies intended to make Gaza a massive prison, for it is clear that those seeking peace would not lock in the Palestinian civilian population in Gaza, further impoverishing them, compounding their suffering and pushing them to the brink, fuelling violence and extremism.
这样做不利于和平,但肯定会有助于推动他们变态和不符合逻辑的议程所需要的恐惧文化。
Doing this is not in the interest of peace, but will certainly feed the culture of fear necessary for promoting their twisted and illogical agenda.
必须结束这种非法局面。
This unlawful situation must be brought to an end.
这种局面是毫无道理的、不道德的、非理性的和危险的,并且将会破坏已经取得的任何进展,无论是巴勒斯坦权力机构本身在实地所取得的进展,还是任何有关一方通过和平进程所取得的进展。
It is unjustifiable, unethical, illogical and dangerous and will sabotage any progress made, whether by the Palestinian Authority itself on the ground or by any of the parties concerned, vis-à-vis the peace process.
我们面前存在着一次机会之窗。
There is a window of opportunity before us.
巴勒斯坦方和阿拉伯方,正在努力抓住这次机会,向前迈进。
On the Palestinian side as well as on the Arab side, efforts are being made to seize this opportunity and to move forward.
在我们这方面的一个关键组成部分是巴勒斯坦全国团结政府的成立,该政府的政治纲领特别申明,要遵守所有过去达成的协定。
A key component on our part has been the formation of the Palestinian National Unity Government, the political platform of which affirms, among other things, respect for all previous agreements.
阿巴斯主席已经获得了该政府的授权,也就是获得各政治团体,其中包括哈马斯的授权——这一点意义重大而且前所未有——同占领国以色列谈判实现公正和最后和平解决方案。
President Abbas has been mandated by that Government, and thus by all political groups — including Hamas, which is significant and unprecedented — to negotiate with Israel, the occupying Power, a just and final peace settlement.
第二个组成内容是阿拉伯各国正在作出的努力。
A second component constitutes the efforts being exerted by the Arab countries.
《阿拉伯和平倡议》首先是于2002年贝鲁特阿拉伯首脑会议上通过,后又获得最近在沙特政府的领导和鼓励下在利雅得举行的阿拉伯首脑会议的重申。
The Arab Peace Initiative, first adopted by the Arab Summit in Beirut in 2002, was reaffirmed by the recent Arab Summit held in Riyadh under the leadership and encouragement of the Saudi Government.
向以色列提出了全面和平和关系正常化的提议,换取以色列从自1967年占领的领土上完全撤出以及以1967年边界为基础,建立一个以东耶路撒冷为首都的独立的巴勒斯坦国家,同时在大会1948年的第194(III)号决议的基础上公正、商定解决巴勒斯坦难民问题。
Full peace and normalization of relations are being offered to Israel in exchange for full withdrawal from the territories occupied by Israel in 1967 and the establishment of an independent Palestinian State on the basis of the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital, along with a just and agreed upon solution for Palestine refugees on the basis of General Assembly resolution 194 (III) of 1948.
上周举行了一次阿拉伯部长委员会后续会议,就一些现实步骤作出了决定,促进《阿拉伯和平倡议》,其中包括同安全理事会成员、秘书长和四方成员举行会议的计划。
A follow-up Arab Ministerial Committee meeting took place last week and decided on some practical steps to invigorate the Arab Peace Initiative, including plans to meet with the members of the Security Council, the Secretary-General and the members of the Quartet.