它还成立了一个认证专门小组,该小组制定了有关的程序和表格,以便可以在2006年11月15日正式启动认证程序。
It had also set up an Accreditation Panel, which had developed the relevant procedures and forms to allow for the start of the accreditation process, formally as of 15 November 2006.
在提出报告时收到了13份认证意向书,包括三份正式申请。
At the time of the Chair's oral report, thirteen indications of interest in accreditation had been received, including three formal applications.
48. 按照《议定书》缔约方会议的指示,监委会与清洁发展机制执行理事会开展了合作,并在可能和适当的情况下借鉴理事会可以提供的重要经验。
As instructed by the CMP, the JISC had cooperated with the Executive Board of the CDM and drawn, wherever possible and appropriate, on the substantial experience the Board had to offer.
特别是,在提出联合执行的业务要素所需开展的工作方面,监委会在适当范围内从清洁发展机制进程受益匪浅,并将继续这样做。
In particular, with regard to the work required to set up the operational elements of JI, the JISC had benefited significantly from the CDM process to the extent appropriate and would continue to do so.
49. Stoycheva女士强调指出,在提出报告时,13个附件一缔约方向秘书处提供了有关其联合执行工作协调中心的信息,其中8个缔约方还提供了关于其核准联合执行项目的国内准则和程序的信息。
Ms. Stoycheva highlighted that, at the time of her report, thirteen Annex I Parties had provided information to the secretariat on their JI designated focal points, eight of which had also provided information on their national guidelines and procedures for approving JI projects.
既然这是参与联合执行的一项要求,主席请有关缔约方向秘书处提供相关信息,如果它们还没有这样做的话。
Since it is a requirement for participation in JI, the Chair invited concerned Parties to provide the relevant information to the secretariat if they had not yet done so.
50. 谈到面临的挑战,主席说,据监委会预计,对独立实体进行认证以及对经认可的独立实体提交的鉴定进行评估和审查将是相当繁重的工作。
Turning to the challenges ahead, the Chair said that the JISC expected a significant workload with regard to the accreditation of independent entities and the appraisals and reviews of determinations submitted by accredited independent entities.
监委会还不得不确定以何种方式密切与申请人或经认可的独立实体以及参与联合执行项目的缔约方的指定协调中心的相互作用。
The JISC would also have to establish means by which it could interact more closely with applicant or accredited independent entities and designated focal points of Parties involved in JI projects.
51. 主席对资助监委会活动的缔约方表示感谢。
The Chair expressed her appreciation to those Parties that had contributed to the funding of JISC activities.
不过,与2006-2007两年期的所需资源相比,监委会正面临超过200万美元的资金缺口。
At the same time, the JISC was facing a financial shortfall in resources required for the biennium 2006-2007 of more than USD 2 million.
为了使监委会继续履行规定的职责直至完成,资源的稳定性和可预测性是至关重要的。
In order for the JISC to continue to carry out to completion its mandated functions, stability and predictability of resources was imperative.
由于监委会最早也要在2009年才能自筹资金,监委会请《议定书》缔约方会议仔细审议筹资情况并采取适当行动。
In view of the fact that the JISC could only become self-financing in 2009, at the earliest, the JISC requested that the CMP consider carefully the funding situation and take appropriate actions.
52. 最后,主席感谢所有项目参与者、利害关系方及缔约方对联合执行的支持,感谢监委会委员和候补委员,特别是共同主席,他们为监委会的成功作出了重大贡献。
In closing, the Chair thanked all project participants, stakeholders and Parties that supported JI, and the members and alternate members of the JISC, particularly the Co-Chair, who had contributed substantially to the success of the JISC.
她还感谢秘书处在过去一年中的艰苦工作和支持,并说她相信通过监委会的工作,联合执行很快将发挥其全部潜力。
She also thanked the secretariat for its hard work and support during the last year and expressed her confidence that, through the work of the JISC, JI would soon realize its full potential.
53. 在监委会主席的报告后,三个缔约方的代表作了发言,其中一个代表欧洲共同体及其成员国。
Following the report by the Chair of the JISC, statements were made by representatives of three Parties, including one speaking on behalf of the European Community and its member States.
54. 主席指出,为了承认所做的工作并指导今后的工作,《议定书》缔约方会议第二届会议需要通过一项决定。
The President said that, in order to acknowledge the work accomplished and to guide further work, a decision would need to be adopted by the CMP at its second session.
根据主席的提议,《议定书》缔约方会议决定成立一个有关该议程项目的联络组,由Johan Nylander先生(瑞典)和William Agyemang-Bonsu先生(加纳)共同主持,以便在11月15日的高级别会议开始前完成关于该事项的讨论。
On his proposal, the CMP decided to establish a contact group on this agenda item, co-chaired by Mr. Johan Nylander (Sweden) and Mr. William Agyemang-Bonsu (Ghana), to conclude discussion on the matter before the beginning of the high-level segment on 15 November.
55. 在11月17日第10次会议上,主席报告说,联系小组提出了两项决定草案。
At the 10th meeting, on 17 November, the President reported that the contact group had produced two draft decisions.
《议定书》缔约方会议经主席提议,10 过了第2/CMP.2号决定,题为“《京都议定书》第六条的执行情况”(FCCC/KP/CMP/2006/10/Add.1)。
The CMP, acting upon a proposal by the President, adopted decision 2/CMP.2 entitled “Implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol” (FCCC/KP/CMP/2006/10/Add.1).
《议定书》缔约方会议经主席提议,11 通过了第3/CMP.2号决定,题为“关于执行《京都议定书》第六条的指导意见”(FCCC/KP/CMP/2006/10/Add.1)。
The CMP, acting upon a proposal by the President, also adopted decision 3/CMP.2 entitled “Guidance on the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol” (FCCC/KP/CMP/2006/10/Add.1).
56. 在11月9日第2次会议上,《议定书》缔约方会议备有FCCC/KP/CMP/ 2006/6号文件。
Report of the Compliance Committee (Agenda item 7) At its 2nd meeting, on 9 November, the CMP had before it document FCCC/KP/CMP/2006/6.
57. 在介绍本项目时,主席指出,《京都议定书》下的遵约机制意在加强《议定书》的环境完整性和碳市场的可信性。
Introducing this item, the President recalled that the compliance mechanism under the Kyoto Protocol was designed to strengthen the environmental integrity of the Protocol and the credibility of the carbon market.
因此,一个强大和有效的遵约机制是成功执行《议定书》的关键。
A strong and effective compliance mechanism was therefore key to the successful implementation of the Protocol.
58. 主席还指出,《议定书》缔约方会议第一届会议通过了第27/CMP.1号决定及其载有与《京都议定书》之下的遵约有关的程序和机制的附件。
The President further recalled that the CMP, at its first session, had adopted decision 27/CMP.1 and its annex containing the procedures and mechanisms relating to compliance under the Kyoto Protocol.