上午10时05分开会
The meeting was called to order at 10.05 a.m.
通过议程
Adoption of the agenda
议程通过。
The agenda was adopted.
中东局势,包括巴勒斯坦问题
The situation in the Middle East, including the Palestinian question
主席(以英语发言):按照安理会先前磋商中达成的谅解,我认为安全理事会同意根据其暂行议事规则第39条,向主管政治事务副秘书长林恩·帕斯科先生发出邀请。
The President: In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, I shall take it that the Security Council agrees to extend an invitation under rule 39 of its provisional rules of procedure to Mr. Lynn Pascoe, Under-Secretary-General for Political Affairs.
就这样决定。
It is so decided.
安全理事会现在开始审议其议程上的项目。
The Security Council will now begin its consideration of the item on its agenda.
安理会是根据其先前磋商中达成的谅解开会的。
The Council is meeting in accordance with the understanding reached in its prior consultations.
在本次会议上,安全理事会将听取主管政治事务副秘书长林恩·帕斯科先生的通报。
At this meeting, the Security Council will hear a briefing by Mr. Lynn Pascoe, Under-Secretary-General for Political Affairs, to whom I give the floor.
我现在请他发言。
At this meeting, the Security Council will hear a briefing by Mr. Lynn Pascoe, Under-Secretary-General for Political Affairs, to whom I give the floor.
帕斯科先生(以英语发言):最近的事件深刻地表明,中东冲突仍有多么动荡,走向和平的障碍又有多大。
Mr. Pascoe: Recent events starkly illustrate just how volatile the Middle East conflict remains and how sizeable the obstacles are to progress towards peace.
一项当务之急是必须结束在加沙爆发并已蔓延到以色列南部的暴力。
One immediate concern must be ending the violence that has erupted in Gaza and has extended to southern Israel.
暴力持续得越久,其升级的可能性就越大,对民族团结政府的生存以及对任何有成效的以巴对话前景所构成的威胁就越严重。
The longer it continues, the greater the risk of escalation, and the greater the threat to both the survival of the National Unity Government and to the prospects for any fruitful Israeli-Palestinian dialogue.
所有各方的领导人都有责任尽最大力量遏制暴力。
Leaders on all sides have a responsibility to do their utmost to rein in the violence.
在黎巴嫩,我们也看到发生大规模暴力,导致危险局面。
In Lebanon, we have also seen a dangerous outbreak of violence.
黎巴嫩武装部队与伊斯兰法塔赫组织的枪手在一个巴勒斯坦难民营周围发生武装冲突,给已经很紧张的局势增添了新的极其紧张危险的因素。
The armed clashes between the Lebanese Armed Forces and the Fatah al-Islam gunmen around a Palestinian refugee camp have added a new and explosive element to an already tense situation.
在巴勒斯坦内政部长哈尼·卡瓦斯迈于5月14日辞职后不久,加沙爆发了派别之间的战斗。
The factional fighting in Gaza erupted soon after the resignation of Palestinian Interior Minister Hani Kawasmeh on 14 May.
其间,哈马斯战斗人员和特别执行部队成员与巴勒斯坦权力机构安全部队及法塔赫武装团伙之间在市区爆发激烈战斗。
It included brutal urban warfare involving clashes of Hamas militants and Executive Force members with Palestinian Authority security forces and Fatah armed gangs.
卡尔尼过境点以及法塔赫下属一名高级安全官员的住所遭到哈马斯枪手的攻击。
The Karni crossing was attacked by Hamas gunmen, as was the home of a senior security official affiliated with Fatah.
各派之间在居民区开战,完全不顾平民的安全。
Battles took place in residential areas, with no regard for the safety of civilians.
本月份各派之间暴力事件的急剧增加总计造成68名巴勒斯坦人死亡,200人受伤。
All told, the upsurge in inter-factional violence this month has left 68 Palestinians dead and more than 200 wounded.
秘书长一再呼吁停止暴力。
The Secretary-General has repeatedly called for an en to the violence.
我们应该赞扬埃及持续不断的调停努力。
Egypt is to be commended for its continuing efforts to mediate.
为了全面扭转这一局面,巴勒斯坦领导人必须承担起他们的责任,恢复巴勒斯坦控制区的法律和秩序,进行安全部队的改革。
In order to address the situation comprehensively, Palestinian leaders must live up to their responsibilities to bring law and order to areas under Palestinian control and to reform the security forces.