忆及保护广大儿童首先是国家的责任。
Conclusion on Children at Risk
国家必须予以充分和有效的合作、诉诸行动和政治决心,使难民署能履行其受命的职能。
Recognizing the important work done by the United Nations Children's Fund (UNICEF) and non-governmental organizations (NGOs) in relation to the protection of children,
认识到各收容国的手段与能力;并确认委员会吁请国际社会与难民署及其它国际组织合作,调动必要的资金和其它资源,包括支持收容社区,以确保在国际声援的基础上,提供保护和物资援助,实现可持久的解决、合作,分摊负担和责任,并认清保护不足,或援助不充分,分配不当或杂乱无章,可加剧儿童面临的风险。
Recognizing the varied means and capacity of host countries; and reaffirming its call to the international community, in cooperation with UNHCR and other international organizations, to mobilize the financial and other resources necessary, including in support of host communities, to ensure the provision of protection and material assistance and the achievement of durable solutions, based on international solidarity, cooperation and burden and responsibility
(a) 通过这一为各国、难民署和其它相关机构和合作伙伴提供业务指导的结论,包括采取辩明可构成对儿童综合保护体制部分组成内容的做法,以期加强对处于危险境况儿童的保护;
(a) Adopts this Conclusion which provides operational guidance for States, UNHCR and other relevant agencies and partners, including through identifying components that may form part of a comprehensive child protection system, with the aim of strengthening the protection of children at risk;
儿童保护的基本原则
Fundamentals of child protection
(b) 认识到本业务指导所列的战略与行动,除其它之外,应遵循除下列原则和方针:
(b) Recognizes that strategies and actions under this operational guidance should be underpinned by the following principles and approaches, amongst others:
儿童应当首先得到保护与援助 各国应根据所涉国家的国际义务,增强设立和实施儿童保护制度,使得该国管辖下的儿童一无歧视地获得保护; 难民署和其它协助各国履行其义务的相关机构和合作伙伴提供的支持,应辅助和增强国家儿童保护制度的一些欠缺领域,并本着携手合作精神,通过开拓各自的相对优势,加强对保护儿童的有益影响。
A collaborative approach whereby all relevant actors work together to: identify risks faced by children; undertake participatory situation and comprehensive gap analyses to identify, assess and respond to the wider environmental and individual factors placing children at heightened risk; and document and share information with due respect for rules of confidentiality;
辨明处于危险境况的儿童
Identification of children at risk
(c) 呼吁各国、难民署及其他相关机构和合作伙伴酌情制定出各种模式以便预早并不断辨明处于高危境况的儿童。
(c) Calls on States, UNHCR and other relevant agencies and partners to put in place modalities, as appropriate, for early and continuous identification of children at heightened risk.
更为广泛的环境危险因素包括,但不仅限于:不安全的环境;无法诉诸敏感地关注儿童的庇护程序;流离失所的境况,尤其是长期颠沛流离的状况;无国籍状态;无可持久的解决办法;贫困以及家庭没有实现自立的机会;没有充分途径可获得或利用诸如教育和保健等服务;家庭和社区支持结构的断裂;有害儿童的传统习俗猖獗;歧视、不容忍、仇外心理和性别不平等状况;以及未以出生登记和颁发出生证的方式,确立起父母与子女关系的证件文书;和 个人风险因素,包括但不仅限于:无人陪伴和失散儿童,特别是在那些以儿童为户主的家庭,以及在对其进行虐待或剥削的成年人陪同下的儿童;无国籍儿童;青少年,尤其是少女母亲及其子女;遭到贩运和性虐待,包括色情制品、恋童癖和卖淫之害的儿童;酷刑幸存者;遭暴力,特别是性暴力和基于性别暴力以及其他虐待和剥削形式迫害的幸存者;未到国家法律规定年龄的结婚儿童和/或被强迫婚姻的儿童;那些与武装部队或集团或曾与武装部队和集团有关联的儿童;拘留中的儿童;遭社会歧视的儿童;精神和生理残疾儿童;带有或受艾滋病毒和艾滋病患染的儿童,以及患有其他严重疾病的儿童;和辍学儿童;
Wider environmental risk factors including, but not limited to: an insecure environment; lack of access to child-sensitive asylum procedures; situations of displacement, particularly protracted situations; statelessness; lack of sustainable solutions; poverty and families' lack of self-reliance opportunities; inadequate access to and use of services such as education and health care; disruption of family and community support structures; prevalence of traditional practices that are harmful to children; discrimination, intolerance, xenophobia, and gender inequality; and lack of documentation of the parent-child relationship through birth registrations and issuance of birth certificates; and
(d) 认识到很难辨明处于高危境况的儿童,因为这些儿童的境况往往不如成年人那么显而易见,而且可能没有机会,甚至不会感到要报告这些有关保护问题的事件,尤其当这些是发生在私生活领域和/或与被社会视为耻辱或禁忌观念相关的事件;承认必须为儿童提供申诉途径,向拥有针对相关年龄和敏感关注性别问题的交谈和交流技能方面专业知识的成年人进行诉说,以确保考虑到儿童的观点,并充分辨明和应对儿童的需求和保护风险问题;
(d) Recognizes the challenges involved in identifying children at heightened risk as they are frequently less visible than adults and may not have the opportunity or feel able to report protection incidents, particularly if these occur in the private domain and/or are associated with social stigmas or taboos; acknowledges the need to provide children access to adults with expertise in age-appropriate and gender-sensitive interviewing and communication skills to ensure that children's views are taken into account and their needs and protection risks are adequately identified and responded to;
(e) 认识到对儿童进行个别认真及时的登记,可协助国家、难民署及其他相关机构和合作伙伴辨明处于高危境况的儿童;
(e) Recognizes that individual, careful and prompt registration of children can be useful for States, UNHCR and other relevant agencies and partners in identifying children at heightened risk;
(f) 认识到系统地收集和分析按年龄和性别详细分类的数据以及有关特殊需求儿童,诸如无人陪伴和失散儿童的数据,可协助国家、难民署及其他相关机构和合作伙伴辨明处于高危境况的儿童;
(f) Recognizes that the systematic collection and analysis of age- and sex-disaggregated data, and of data on children with specific needs, such as unaccompanied and separated children, can be useful for States, UNHCR and other relevant agencies and partners in identifying children at heightened risk;
预防、应对和解决办法
Prevention, response and solutions
(g) 建议各国、难民署和其他相关机构和合作伙伴密切合作以防儿童陷入高危境况,并采取必要的对应措施,诸如采取以下,但并非详尽无遗的一般性预防、应对和解决措施:
(g) Recommends that States, UNHCR and other relevant agencies and partners work in close collaboration to prevent children from being put at heightened risk, and respond, as necessary, through the general prevention, response and solution measures listed non-exhaustively below:
在各国相应的儿童保护体制框架范围内,运用适当的程序确定儿童的最高利益,以便儿童不受歧视的充分参与:在这方面根据儿童的年龄和成熟程度,对儿童的意见给予应有的重视;让具备相关领域专门知识的决策者参与;和平衡所有各方面的因素,以评估出最佳的办法; 就难民署而言,应与其他相关机构和合作伙伴合作,按各国保护儿童体制决断最高利益; 将儿童的需求和权利融入早期预警机制、警报和应急计划,并确保将基于儿童的危境分析,融入机构间关于危境儿童的评估工作,并制定合作战略和计划; 必要时与国家当局协调,建立起保密、便于男女儿童使用的投诉和转交制度,明确确定接受、转交和处置儿童申诉或有关儿童申诉的职责,同时确保儿童安全和对案卷的管理;向儿童充分通告可诉诸的投诉和补救机制; 促进建立监测对危境儿童,尤其是对被置于替代性照料安排之下儿童的保护情况的机制; 增强或促进建立儿童保护委员会,酌情让男、女童平等和有意义地参与; 便利于向各国按其国际义务设立,准予对侵害儿童行为的罪犯进行追究的行政或司法程序投诉,并通过这些程序,在确定儿童最高利益的基础之上,裁定是否应将儿童与虐待或忽略他/她的家长或照管人分开; 只要有可能,即建立起敏感地关注儿童和性别问题的国家庇护程序,并按照难民署的地位确定程序,通过经适用性调整的程序,包括相关的证据要求,优先处置无人陪伴和失散的儿童寻求庇护者、有资格免费享有法律和其他代理的无人陪伴和失散儿童,以及通过辨明具体迫害儿童的表现和形式,包括未到年龄的征募、儿童贩运和女性生殖器割礼之类,考虑按某一敏感地关注年龄和性别的方式,适用1951年《公约》; 确保只有在对儿童年龄产生怀疑时才进行年龄评定,并考虑到儿童个人的生理外表和心理成熟程度;在对人的尊严给予应有的尊重情况下,以科学、安全、敏感地关注儿童和性别问题以及公平的方式,进行年龄评定;而在有怀疑时,将这些个人视为儿童; 设立和/或恪守行为守则,包括对所有人道主义事务工作人员,包括那些提供服务的人员以及诸如边境卫兵之类的其他当局人员的剥削和虐待儿童行为,采取零容忍度做法,并确保建立起保密和可诉诸的申诉制度,其中包括敏感地关注儿童和性别问题的调查以及后续行动,从而鼓励报告任何违反行为守则的虐待和剥削行为; 优先解决长期处于难民状况的儿童,包括找出持久解决办法,从而减少儿童面临的危险程度; 支持收容国所作的努力,增强受难民影响地区的教育、健康和提供其他基本服务的工作,以及扩大国家保护能力,解决儿童的具体需求;和 酌情调动财政和其他必要的资源,包括在国际声援、合作和分摊负担和责任基础上,采取确保提供保护和物质援助的行动,并及时提出持久的解决办法;
Ensure that age assessments are only carried out in cases when a child's age is in doubt, and take into account both the physical appearance and the psychological maturity of the individual; that they are conducted in a scientific, safe, child and gender-sensitive and fair manner with due respect for human dignity; and that they consider the individual as a child in the event of uncertainty; Establish and/or implement codes of conduct, including stipulating zero tolerance for child exploitation and abuse for all humanitarian staff, including those working in the delivery of services, and for other staff in authority such as border guards, and ensure that confidential and accessible complaints systems are in place which include child and gender-sensitive investigation and follow-up, so as to encourage the reporting of abuse and exploitation where codes of conduct are breached;
(h) 还建议各国、难民署和其他相关机构及合作伙伴,采取以下非详尽无遗的预防、对应和解决措施,处置一些更广泛的环境或个人危险因素:
(h) Further recommends that States, UNHCR and other relevant agencies and partners undertake the following non-exhaustive prevention, response and solution measures in order to address specific wider environmental or individual risks factors:
凡有可能,即向寻求庇护和难民儿童提供证明其状况的个人证件; 登记出生并向儿童颁发出生或其他适当证件,以作为证明身份的手段; 通过建立起预防失散的程序,便利儿童享有家庭团圆,而对于无人陪伴和失散儿童,按照儿童的最高利益,并在对各相关国家立法应有尊重的情况下,为追寻儿童家庭成员和实现团圆提供便利; 增进为无人陪伴和失散儿童提供的替代性照料和安置安排,并一旦辨明了无人陪伴或失散儿童的身份,即为指定监护人或咨询者提供便利; 竭尽全力提供一个安全的环境,包括选择尽可能接近地方设施的地点设立难民营和安置点,采取基于保护,敏感地关注儿童和性别问题的安置点计划; 采取适当措施防止武装部队或集团非法征募或利用儿童,并力争武装部队或集团将所有已被武装部队或集团非法征募和利用的儿童无条件地释放回家,并对这些退役儿童进行保护和实现重新融合; 在考虑到有害传统习俗对儿童造成的身心损害以及对男女儿童不同的影响情况下,采取有效和适当的措施,包括立法、行政及司法措施,预防和铲除对儿童有害的传统习俗; 鼓励将所有儿童纳入教育方案,并增强儿童能力,包括让男女儿童在颠沛流离的所有各个周期阶段以及在无国籍状态情况下,平等地享有高质量教育;增进安全的学习和学校环境,不让暴力发生并增进和平与对话风尚;在难民营和城镇环境中划定有益儿童的场地空间;只要可能和适当时,增进青少年接受初中教育、生活技能和职业培训的途径,并支持娱乐活动、体育、游乐和文化活动; 竭尽全力确保综合营养和保健干预措施,和可获得充分粮食的途径,采取措施解决粮食不安全和营养不良的根本原因,包括采取增强家庭享有自立的措施、敏感地关注年龄和性别问题的粮食分配制度、针对怀孕妇女和儿童最初发育成长关键几年的营养方案以及为营养不良儿童提供治疗; 竭尽全力确保便于儿童享有的保健服务,为遭暴力的幸存儿童,包括残疾儿童提供适当的医疗和社会心理照顾,采取各项步骤力争实现对艾滋病毒和艾滋病的预防、治疗、照顾及支持,包括抗逆转录酶病毒治疗以及预防母体向婴儿的传染;并为青少年开设敏感地关注年龄的生殖保健,以及卫生和艾滋病毒的信息及教育; 建立和提供为准备儿童更好地实现社会融合所必须的适当心理支持和培训方案; 高度优先重视,支持残疾儿童可享有特殊的社会援助和充分的保健及社会服务,包括社会心理康复和社会重新融合; 通过对政府官员、难民署工作人员以及执行和业务合作伙伴展开培训,增强他们对儿童权利、儿童保护和性别分析等基本知识的了解,发展保护儿童的能力和胜任力; 以便利于儿童理解的方式提供有关返回地点状况的资料,以使难民和国内流离失所儿童,尤其是无人陪伴和失散儿童以及其他处于高危境况的儿童,参与涉及他们返回问题的决策;增进对儿童本身固有权利的保护;并在可能和适当时,为这些儿童提供敏感地关注儿童和性别问题/经调整适用的重新融合支持,针对并确认这些返回儿童的具体需求,协助他们融入和参与其拟返回的社区; 采取适当的难民自愿遣返步骤,确保在未确定收容和照管无人陪伴或失散儿童的充分安排之前,不予以返回; 采取针对性的行动支持这些儿童充分融入成为该社区的成员,包括采取各项措施解决歧视国内流离失所儿童面临的现象,为国内流离失所儿童融入安置点提供便利; 不论是在重新安置还是当地融合情况下,收容国通过学校,尤其为青少年提供针对性的支持,以及采取为难民儿童开办语言教学班和提供文化和社会结构的教育,便利于难民儿童的融合;为危况加剧的难民儿童提供针对其具体需求的支持;并在实行融合方面,尽可能便利于难民儿童依据国家法律和条例实现归化; 增强运用重新安置作为危况儿童的保护和长久解决办法;针对家庭团圆问题,酌情采取灵活方针,包括采取考虑对身处各不同地点的家庭成员同时进行处置的做法,以及按父母双亲是保护儿童最理想家庭环境的考虑,确定家庭成员;并认识到难民署在确定儿童最高利益方面的作用,从而应通报重新安置的决定,包括只有一方家长得到重新安置的情况,以及由于不存在或无法与主管接洽机构取得联系,或由于无法从原籍国获得正式文件,可能会有损于难民或他/她亲属安全的情况下,仍未解决的监护纠纷;和 保障每一个儿童获得国籍的权利,并确保根据这一领域的相关国际文书,尤其在儿童有可能陷入无国籍状况的情况下,按国家法律和义务,落实获得国籍的权利;并考虑积极地散发有关办理入籍手续的信息。
Enhance the use of resettlement as a protection and durable solutions tool for children at risk; where appropriate, take a flexible approach to family unity, including through consideration of concurrent processing of family members in different locations, as well as to the definition of family members in recognition of the preference to protect children within a family environment with both parents; and recognize UNHCR's role in the determination of the best interests of the child which should inform resettlement decisions including in situations where only one parent is being resettled and custody disputes remain unresolved due to the unavailability or inaccessibility of competent authorities, or due to the inability to obtain official documents from the country of origin as this could jeopardize the safety of the refugee or his/her relatives; and
B. 关于执行委员会国际保护结论的性质、价值及运用的决定
The Executive Committee,
15. 执行委员会,
The Executive Committee,
回顾执行委员会第五十七届会议呼吁主席团与难民署磋商,继续就执行委员会关于国际保护结论的性质和价值问题,开展非正式磋商(A/AC.96/1035, 第20 (e)段),
Recognizing that, in different contexts, there may be a need for international protection in cases not addressed by the 1951 Convention and its 1967 Protocol; and recalling in this regard paragraph (l) of its Conclusion No. 74 (XLV),
(a) 请主席团与难民署磋商发表见解,最迟在2007年12月之前举行非正式磋商,以确立审查或评估运用执行委员会结论的参数和时限,从而可作为对下述程序的投入;和
(i) Encourages the use of complementary forms of protection for individuals in need of international protection who do not meet the refugee definition under the 1951 Convention or the 1967 Protocol;
(b) 请主席团与难民署协商,继续展开非正式磋商,探讨如何辨明各个结论的主题以及筹备、起草和最后确定各项结论的程序,以期在2008年10月第五十九届会议之前,就执行委员会的结论提出改善意见。
(l) Notes that temporary protection, without formally according refugee status, as a specific provisional protection response to situations of mass influx providing immediate emergency protection from refoulement, should be clearly distinguished from other forms of international protection;
C. 关于行政、财务和方案事项的一般性决定
C.
Conclusion on Local Integration