委员会赞赏代表团与委员会成员进行了坦诚、建设性对话,使委员会成员进一步了解到列支敦士登妇女的真实情况。
It expresses its appreciation for the frank and constructive dialogue held between the delegation and the members of the Committee, which provided further insights into the real situation of women in Liechtenstein.
4. 委员会赞赏缔约国派出由列支敦士登常驻联合国代表率领的代表团,成员包括平等机会办公室主任。
The Committee expresses its appreciation to the State party for its delegation headed by the Permanent Representative of Liechtenstein to the United Nations, and which included the Director of the Office of Equal Opportunity.
5. 委员会赞赏地注意到缔约国于2001年10月批准了《公约任择议定书》。
The Committee notes with appreciation that the State party ratified the Optional Protocol to the Convention in October 2001.
积极方面
Positive aspects
6. 委员会赞扬缔约国为实现工作场所男女平等待遇于2006年修订《两性平等法案》;为加强对受害人的保护修订了《刑事诉讼法》,在《刑法》中纳入有关缠扰的条款;在2007年6月通过了《受害人援助法案》,该法案将于2008年4月1日生效,并将向受害人提供心理辅导和财政援助。
The Committee commends the State party on the amendments to the Gender Equality Act in 2006 aimed at the realization of equal treatment of men and women in the workplace; the revision of the Code of Criminal Procedure to enhance the protection of victims and the inclusion in the Penal Code of a provision on stalking; and the adoption of the Victims Assistance Act in June 2007, which will enter into force on 1 April 2008 and will provide counselling and financial assistance to victims.
委员会还赞扬平等机会办公室实施有关两性平等的各个方面的培训和提高认识方案。
It also commends the Office of Equal Opportunity (Stabstelle für Chancengleichheit) for the implementation of training and awareness-raising programmes on different aspects of gender equality.
7. 委员会欢迎缔约国在其发展合作方案中为妇女项目和促进妇女人权作出贡献。
The Committee welcomes the contributions of the State party to women's projects and to the promotion of women's human rights in the context of its development cooperation programmes.
主要关切领域和建议
Principal areas of concern and recommendations
8. 委员会提请注意,缔约国有义务系统地、持续地执行《公约》所有规定,同时认为从现在到提交下一次定期报告这段时间内,缔约国必须优先重视本结论意见提出的各项关切和建议。
While recalling the State party's obligation to systematically and continuously implement all the provisions of the Convention, the Committee views the concerns and recommendations identified in the present concluding comments as requiring the priority attention of the State party between now and the submission of the next periodic report.
因此,委员会吁请缔约国在执行活动中注重这些领域,并在下一次定期报告中报告所采取的行动和取得的成果。
Consequently, the Committee calls upon the State party to focus on those areas in its implementation activities and to report on action taken and results achieved in its next periodic report.
委员会还吁请缔约国将本结论意见发交给各相关部委和议会,以确保各项意见得到充分落实。
It also calls upon the State party to submit the present concluding comments to all relevant ministries and to Parliament in order to ensure their full implementation.
9. 委员会注意到《公约》直接适用,但是感到关切的是对《公约》宣传的力度不够,也未将其作为法律基础经常用于缔约国实施消除对妇女歧视和促进两性平等的措施,包括立法。
While noting that the Convention is directly applicable, the Committee is concerned that the Convention has not received sufficient visibility and is not regularly used as the legal basis for measures, including legislation, aimed at the elimination of discrimination against women and the promotion of gender equality in the State party.
委员会还感到关切的是,在法院诉讼中没有援引《公约》条款,这可能说明司法机关和法律界人士缺乏对《公约》的认识。
The Committee is further concerned that the provisions of the Convention have not been used in court proceedings, which may indicate a lack of awareness of the Convention among the judiciary and legal professions.
10. 委员会敦请缔约国在其实现两性平等的努力中,进一步强调《公约》是具有法律约束力和直接适用的人权文书。
The Committee urges the State party to place greater emphasis, in its efforts to achieve gender equality, on the Convention as a legally binding and directly applicable human rights instrument.
委员会还吁请缔约国采取主动积极措施,提高对《公约》的认识,尤其是提高司法和法律专业、政党、议会男女人士和各级政府官员,包括执法人员对《公约》的认识,以便在制定和执行切实遵守男女平等原则的所有立法、政策和方案中加强对《公约》的应用。
It also calls upon the State party to take proactive measures to enhance awareness of the Convention, in particular among women and men in the judiciary and the legal profession, political parties, Parliament and Government officials at all levels, including law enforcement officials, in order to strengthen its use in the development and implementation of all legislation, policies and programmes aimed at the practical realization of the principle of equality between women and men.
委员会鼓励缔约国通过培训方案系统地促进对《公约》和两性平等的了解和认识。
The Committee encourages the State party to systematically promote knowledge and understanding of the Convention and gender equality through its training programmes.
11. 委员会认识到缔约国实施双轨制,但是对缔约国对《公约》第一条的保留表示关切,如列支敦士登代表团所确认,列支敦士登王室对继承王位的规定剥夺妇女继承王位的机会。
While acknowledging the dual system of the State party, the Committee is concerned about the State party's reservation to article 1 of the Convention with respect to hereditary succession to the throne within the Princely House of Liechtenstein, which denies women's access to the throne, as confirmed by the delegation.
12. 委员会鼓励缔约国同列支敦士登王室讨论对《公约》第一条的保留,以便撤销这项保留。
The Committee encourages the State party to discuss its reservation to article 1 of the Convention with the autonomous Princely House of Liechtenstein with a view to its withdrawal.
13. 委员会注意到最近修订了关于工作场所男女平等待遇的1999年《两性平等法》,以及在2006年的修订中纳入了劳工市场性骚扰和直接、间接歧视的定义,但是委员会关切地注意到,委员会在1999年审议列支敦士登初次报告时提出的建议(A/54/38/Rev.1,part I,第160段)没有反映在该法的定本及其后来的修正案中。
While noting recent revisions to the Gender Equality Act of 1999, pertaining to the equal treatment of men and women in the workplace, as well as its 2006 revisions to include definitions of sexual harassment and direct and indirect discrimination in the labour market, the Committee is concerned that its recommendation, made at the occasion of the consideration of Liechtenstein's initial report in 1999 (A/54/38/Rev.1, part I, para.
委员会在审议初次报告时曾建议,该法的适用范围不仅包括劳动生活,而且扩及各个生活领域,以便在公、私生活领域内加速实现平等。
160), that the Act not be limited to working life but extend to all spheres of life in order to accelerate equality in both public and private life, was not reflected in the finalization of the Act nor in its subsequent amendments.
委员会感到关切的是,该法因适用范围有限,可能会减少对在《公约》所涉所有其他领域消除对妇女歧视的应有关注。
The Committee is concerned that the limited scope of the Act may lead to diminished attention being paid to eliminating discrimination against women in all other fields covered by the Convention.
14. 委员会吁请缔约国按照《公约》第一和第二条,在各个生活领域积极努力地消除对妇女的歧视和切实遵守男女平等原则。
The Committee calls upon the State party to actively pursue the elimination of discrimination against women and the practical realization of the principle of equality of women and men, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention, in all spheres of life.
委员会请缔约国认真系统地监测《公约》各项规定的实施情况,在《公约》所涉各个领域有效消除对妇女的歧视,促进和加速实现法律上和事实上的男女平等。
It requests the State party to carefully and systematically monitor the implementation of all the provisions of the Convention and to effectively eliminate discrimination against women in all areas covered by the Convention in order to promote and accelerate realization of de jure and de facto equality between women and men.
15. 委员会注意到妇女参加劳动队伍人数增加,但是对于她们在非全时工和失业人口中人数偏多感到关切,这对她们整个生命周期的经济状况产生长期影响。
While noting the increase in women's participation in the labour force, the Committee is concerned that women are over-represented among part-time workers and among the unemployed, which may have long-term effects on their economic situation throughout their life cycle.