16. 我们仍然认为, 有必要谈判制定一个在特定时限内彻底消除核武器的阶段性方案,包括一项核武器公约,并在这方面再次呼吁,作为最优先事项,应尽快在裁军谈判会议内设立一核裁军特设委员会。
We continue to believe in the need for negotiations on a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons within a specified time limit, including a nuclear weapons convention, and in this regard reiterate our call for the establishment, as the highest priority and as soon as possible, of an ad hoc committee on nuclear disarmament in the Conference on Disarmament.
17. 从有《不扩散核武器条约》之日起,使《条约》无核武器缔约国免遭核武器攻击或威胁,始终是一个大问题。
The question of the security of non-nuclear-weapon States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons against the use or threat of use of nuclear weapons has been an important issue since the inception of the NPT.
18. 不扩散条约2000年审议大会最后文件在关于“第七条”的章节第2段重申彻底消除核武器是不使用或威胁使用核武器的唯一绝对保证,并一致认为《条约》的五个核武器缔约国对无核武器缔约国作出有法律约束力的安全保证能够加强核不扩散机制,并吁请筹备委员会向2010年审议大会提出建议。
The final document of the 2000 NPT Review Conference reaffirmed, in the second paragraph of its section on article VII, the total elimination of nuclear weapons as the only absolute guarantee against the use or threat of use of nuclear weapons, and agreed that legally binding security assurances by the five nuclear-weapon States parties to the Treaty to the non-nuclear-weapon States strengthen the nuclear proliferation regime and called upon the Preparatory Committee to make recommendations to the 2010 Review Conference.
鉴于此协议,尽管筹备委员会未能有所作为,不扩散条约审议大会仍具有就消极安全保证作出决策的明确任务。
In view of this agreement, despite the inability of the Preparatory Committee, the NPT Review Conference has a clear mandate to make a decision on negative security assurances.
19. 我们感到遗憾的是,以往的审查过程未能向2005年审议大会提出有关安全保证的建议。
We regret that the past review processes had not been able to produce recommendations on the security assurances to the 2005 Review Conference.
因此,我们提议大会设立一特设委员会以起草一份具有法律约束力的文书,其中规定由五个核武器国家向《条约》的无核武器缔约国提供安全保证,并将法律文书草案提交审议大会审议通过。
Therefore, we propose that the Conference would establish an ad hoc committee to work on a draft legally binding instrument on providing security assurances by the five nuclear-weapon States to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty, and to submit the draft of the legal instrument to the Review Conference for its consideration and adoption.
20. 作为解决非法使用和消极安全保证这两个问题的第一步,我们相信,本大会应按照非政府组织的提议通过一项决定,“禁止对无核武器国家使用或威胁使用核武器。”
As a first step to address the twin issues of illegality of use and negative security assurances, we believe that, as suggested by the NGO community, this Conference should adopt a decision by which the Conference “decides that the threat or use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States shall be prohibited”.
21. 最后,我要表示,我们感到失望和不安是,美国代表团不但没有将注意力放在它为履行条约义务所作的努力上,相反,却作为一种掩饰,通过提出与原子能机构及其理事会报告和决定相左的全然歪曲的事实和结论,企图对我国提出指控和作出任意而无理的判断。
In conclusion, let me express our disappointment and dismay that the delegation of the United States, instead of opting to focus on the efforts that it has taken to fulfil its obligations under the Treaty, attempts, as cover-up, to forward accusations and pass arbitrary unjustified judgements against my country by presenting completely distorted facts and conclusions that contradict the reports and decisions of the IAEA and its Board of Governors.
虽然美国作了种种徒劳的努力,但会员国和原子能机构文件等等都没有提到伊朗不遵守《不扩散条约》或转移了和平核活动的用途,这成了让美国极不高兴和极其沮丧的问题。
Despite the futile tremendous efforts by the United States, no Member State or IAEA document, inter alia, has referred to the non-compliance of Iran with the NPT or the diversion of its peaceful nuclear activities, except for the very unhappy and frustrated case of the United States.
相反,原子能机构在其最近的一份文件中认为,在对伊朗所有相关设施进行详细检查后,没有迹象表明任何伊朗的活动被转移到非和平用途上。
The IAEA, on the contrary, has concluded in one of its latest documents that, following extensive inspections of all relevant facilities in Iran, no trace has been found to show any diversion of the Iranian activities to other than peaceful purposes.
22. 不幸的是,审议大会上仍有人重谈错误老调,强调说根据《条约》第四条美国没有任何具体义务,以及美国代表团应利用现有的各种讲坛对伊朗提出具有政治动机的指控。
It is unfortunate that a legacy that is wrong remains to be pursued and pronounced at the Review Conferences by stressing that the United States does not have particular obligations under article IV of the Treaty and the United States delegation should utilize every forum available to direct politically motivated accusations against Iran.
可持续发展委员会
Commission on Sustainable Development
第十五届会议
30 April-11 May 2007
2007年4月30日至5月11日
Item 3 of the provisional agenda*
议程项目3
2006-2007 — policy session
2006-2007年执行周期(政策会议)的一组主题
Letter dated 3 May 2007 from the Permanent Representative of Germany to the United Nations addressed to the Secretary-General
2007年5月3日德国常驻联合国代表给秘书长的信
I should be grateful if you would have the present letter and its annex issued as a document of the fifteenth session of the Commission.
谨随函转递德国为可持续发展委员会第十五届会议正在编制的国家和区域目标与承诺汇编提交的材料(见附件)。
Annex to the letter dated 3 May 2007 from the Permanent Representative of Germany to the United Nations addressed to the Secretary-General
请将本函及其附件作为可持续发展委员会第十五届会议的文件分发为荷。
Germany contribution for the CSD 15 compilation of national and regional goals and commitments
常驻代表
Promotion of Renewable Energy in Germany
托马斯·马图塞克(签名)
Region / country Europe / Germany
2007年5月3日德国常驻联合国代表给秘书长的信的附件
Leading actor(s) Germany / Government of Germany
德国为可持续发展委员会第十五届会议正在编制的国家和区域目标与承诺汇编提交的材料
• for the heat market: the federal market stimulation programme and a planned Renewable Heat Sources Act
德国为推广可再生能源采取的行动
• Research and Development