除上文列举的实例外,下面将简要记述联合国相关实体的后续行动战略。
In addition to the examples provided in the previous sections, a brief summary of the follow-up strategies of relevant United Nations entities is provided below.
52. 在劳工组织内,《消除童工现象国际方案》将在涉及研究报告建议的相关工作中发挥牵头作用。
Within ILO, IPEC will take the lead on work related to the recommendations of the study.
劳工组织将继续推动批准和执行劳工组织第138号公约(《准予就业最低年龄公约》)和第182号公约(《禁止和立即行动消除最恶劣形式的童工劳动公约》)。
ILO will continue to promote the ratification and implementation of ILO Conventions Nos. 138 (on the minimum age for employment) and 182 (on combating the worst forms of child labour).
这些公约对于确保国家计划、政策和方案消除童工劳动现象以及商业性剥削、奴役、强迫劳动、抵押劳动、贩运、危险劳动等最恶劣形式的童工劳动具有特别重要的意义。
These conventions have a particular importance in ensuring that national plans, policies and programmes tackle child labour and its worst forms, for example, commercial sexual exploitation, slave-like practices, forced and bonded labour, trafficking and hazardous forms of child labour.
重点之一是针对从事家政劳动的儿童制订方案,特别是设法通过工人组织,把这些儿童组织起来并作为他们的代表,让雇主和工人组织参与打击针对这些儿童的歧视和暴力侵害行为。
One focus will be on developing programmes for children in domestic labour and in particular on finding ways to organize and represent child domestic labourers through workers' organizations, and to involve employers' and workers' organizations in combating discrimination and violence against these children.
53. 人权高专办将继续宣传研究报告,通过各项活动推动各方执行研究报告的建议。
OHCHR will continue to raise awareness about the study and to promote the implementation of its recommendations through the entire array of its activities.
人权高专办将努力推动研究报告建议纳入联合国人权条约机构和专门程序的主流工作,鼓励这些机制监测并报告暴力侵害儿童的情况,包括新的发展趋势。
OHCHR will work to mainstream the study recommendations into the work of the United Nations human rights treaty bodies and special procedures and to encourage these mechanisms to monitor and report on the situation of violence against children, including emerging trends.
人权高专办将继续推动执行研究报告的建议,方法是通过其外地分支机构的工作以及制订政策规划及方案拟定工具方面的工作,协助全体有关利益攸关方执行研究报告的建议。
OHCHR will continue to promote the implementation of the study through the work of its field presences and through efforts to develop policy planning and programming tools to facilitate the implementation of the recommendations of the study by all relevant stakeholders.
人权高专办将通过专家会议、讨论会以及同现有人权机制合作等途径,推动开展暴力侵害儿童问题专题研究。
OHCHR will promote research on thematic issues relating to violence against children, including through expert meetings, seminars and work with existing human rights mechanisms.
另一个行动领域是促进各方交流信息/良好做法,方法之一是支持区域及国家会议。
Promotion of the exchange of information/good practices, including through supporting regional and national meetings, will be another area of action.
54. 教科文组织将重点关注在伦理、精神和教育层面构筑保护屏障,消除暴力侵害儿童的行为。
UNESCO will focus on building an ethical, intellectual and educational defence against violence against children.
教科文组织不久前开展部门间磋商,确定了防止校园暴力行为的具体战略,例如推动数据收集与协调;提高认识;开展宣传;交流良好做法。
Recent intersectoral consultations hosted by UNESCO have identified concrete violence prevention strategies in schools, such as promoting data collection and coordination; awareness-raising; advocacy; and the sharing of good practices.
教科文组织还推动学校改革,引入宣传非暴力对抗的政策和课程。
UNESCO also promotes school reform and the introduction of policies and curricula that promote non-violent responses.
例如,教科文组织将继续设法防止和应对基于性别的非洲校园暴力问题。
For example, UNESCO will continue its work on preventing and responding to school-related gender-based violence in Africa.
2007年开展了基于性别的暴力问题国家研究,随后举办了国家讲习班。
In 2007, national studies will be undertaken on gender-based violence, followed by national workshops.
教科文组织还将继续宣传非暴力的维持纪律形式,从而消除教育环境中的体罚现象。
UNESCO will also continue working towards the elimination of corporal punishment from the educational environment by raising awareness of non-violent forms of discipline.
55. 联合国难民事务高级专员办事处(难民署)将消除教育环境中的暴力行为作为优先重点,这其中包括性暴力、基于性别的暴力、体罚和同龄人之间的暴力。
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has prioritized a focus on addressing violence in educational settings, which includes sexual and gender-based violence, corporal punishment and peer-to-peer violence.
难民署将同其他组织合作,采取措施促进安全的学校环境,确保流离失所的儿童能够安全上学,能够享受到爱护儿童并且尊重儿童权利的学习环境。
In partnership with other organizations, UNHCR will undertake initiatives promoting safe school environments to ensure that displaced children can attend school in safety and have access to child-friendly and rights-based learning spaces.
2007年,难民署还针对其在强迫流离失所情况下防止和应对性暴力及性别暴力的工作开展了独立的全球评估。
In 2007, UNHCR has also initiated an independent global evaluation of its efforts to prevent and respond to sexual and gender-based violence in situations of forced displacement.
这次评估工作的重点之一是防止和应对涉及儿童的性暴力和基于性别的暴力,并将结合研究报告提出的建议。
The evaluation will include a focus on the prevention and response to sexual and gender-based violence relating to children and will integrate the recommendations of the study.
56. 保护儿童是儿童基金会推动履行《联合国千年宣言》和实现千年发展目标的重要工作内容,自2002年以来一直是儿童基金会国家方案的优先重点。
Child protection is an integral component of the UNICEF contribution to the fulfilment of the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, and has become a priority of UNICEF country programmes since 2002.
为此,支持研究报告成为儿童基金会的重要工作。
Support to the study has therefore been central to the work of UNICEF.
儿童基金会在制订《儿童保护支助战略》的过程中,将研究报告的后续行动作为重点战略优先事项。
As UNICEF develops the Child Protection Supporting Strategy, the follow-up to the study emerges as a key strategic priority.
儿童基金会将继续主持暴力侵害儿童问题机构间小组的工作。
UNICEF will continue to chair the Inter-Agency Group on Violence against Children.