一心在痛,人安有工夫说闲语,管闲事”?
As the whole mind is concentrated on the pain, how can there be time for idle talk or being a busybody?”/
先生曰:"初学工夫如此用亦好。
The Teacher said, "This is good as an initial effort.
但要使知‘出入无时,莫知其乡’。
But the student must be made to understand that the spiritual intelligence of the mind comes in and goes out at no definite time and without anyone's knowing its direction,
〔2〕侃问:"专涵养而不务讲求,将认欲作理。
I asked, "If one confines his effort entirely to self-cultivation and does not devote himself to study, one is likely to mistake his desires for the Principle of Nature.
先生曰:"人须是知学讲求,亦只是涵养。
The Teacher said, "One must understand the true meaning of learning.
To study is nothing but self-cultivation.
而乃妄希分两,务同彼之万镒。
He seeks freedom from reproach in the matter of fineness, but absurdly places his hope in the weight.They use their energies as this man his hundred thousand ounces of gold.
安有两事?
How can there be two?
锡铅铜铁,杂然而投。
He throws in mixed elements of pewter, lead, brass, and iron with the result that
学个甚”?
and what there is to learn.”
分两愈增,而成色愈下。
the greater the quantity, the lower the degree of purity.
既其梢末,无复有金矣”。
until at last there is no gold left.
时曰仁在傍曰:"先生此喻,足以破世儒支离之惑。
At that time Hsu Ai was by the side of the Teacher and remarked, "This analogy of yours will effectively destroy the delusions of famous but mediocre scholars who advocate the study of isolated details
不假外求。
One need not seek it outside.
先生又曰:"吾辈用力,只求日减,不求日增。
The Teacher further said, "In making effort, we want to diminish every day rather than to increase every day.
二友惘然。
Two friends, not knowing exactly what to do,
减得一分人欲,便是复得一分天理。
If we are able to decrease passion a little bit, we have thereby made another small advance in heaven-given principles.
〔6〕士德问曰:"格物之说,如先生所教,明白简易,人人见得。
Yang Shih-te asked, "The theory of the investigation of things as you taught it is clear, simple, and easy.
Everyone can understand it.
专识见者,日见其有余。
while he who devotes himself to knowledge daily holds himself to have a superabundance.
日不足者,日有余矣。
Actually the former increasingly have a superabundance
日有余者,日不足矣”。
whereas the latter increasingly have an insufficiency.”
〔23〕梁日孚问:"居敬穷理是两事。
Liang Jih-fu made inquiry saying: "Cherishing a reverent mind and thoroughly investigating the principles of things are really two distinct things.
曰:"然。
The Teacher said, "Correct.
先生以为一事。
How does it come that the Teacher identifies them?”
何如”?
How does it come that the Teacher identifies them?”