(孙飞虎领卒子上,云)自家孙飞虎的便是。
Sun Feihu (The Flying Tiger) enters with a company of soldiers and says: I am Sun Feihu.
方今天下扰攘,主将丁文雅失政,俺分统五千人马,镇守河桥。
Now the Empire is in a state of disorder My commander chief has failed to discharge his duties.I have been given a separate command of five thousand men to guard the Bridge on the River.
探知相国崔珏之女莺莺,眉黛青颦,莲脸生春,有倾国倾城之容,西子太真之色,现在河中府普救寺停丧借居。
It is said the late Prime Minister Cui has a daughter called Yingying whose black eyebrows with winning expressions and whose face as beautiful as the lotus in spring are of such an overwhelming charm that she matches the most famous beauties of old.She is now in the Salvation Monastery where the coffin of her late father is resting.
前日二月十五,做好事追荐父亲,多曾有人看见。
She was seen by many people on the fifteenth of the second moon when a religious service was held in memory of her father.
大小三军,听吾号令,人尽衔枚,马皆勒口,连夜进兵河中府,掳掠莺莺为妻,是我平生愿足!
Officers and men,listen to my command!
All you men,with your mouth gagged and your horse bitted,march all night long to the Mid-River Prefecture.If I could have Yingying as my wife,then the desire of my life will be fulfilled.
谁想孙飞虎领半万贼兵,围住寺门,犹如铁桶,鸣锣击鼓,呐喊摇旗,要掳小姐为妻。
Who would have thought that Sun Feihu would have led five thousand men to surround the monastery as tightly as iron hoops round a barrel?
They are sounding gongs,beating drums,waving flags and loudly shouting that Sun Feihu would make Miss Oriole his wife.
老僧不敢违误,只索报知与夫人、小姐。
I dare not hush up the matter but must inform Madame and her daughter at once.
长老,俺便同到小姐房前商议去。
Abbot,1et us go to discuss the matter outside my daughter's room.
(莺莺引红娘上,云)前日道场,亲见张生,神魂荡漾,茶饭少进,况值暮春天气,好生伤感也呵!
Yingying enters with Rose and says: When I saw Master Zhang the other day at the reli-gious service,I was so beside myself that I could scarcely eat or drink.My feelings are intensified by the fact that it is late spring whenThe moon which shines so bright Pities my lonely night;
正是:好句有情怜皓月,落花无语怨东风。
Blooms fallen from the trees Resent the eastern breeze.
【仙吕・八声甘少日】(莺莺唱)
She sings to the tune of Eight Beats of Ganzhou Song:
我只是风袅香烟不卷帘,雨打梨花深闭门。
The curtain not uprolled,the incense wafts in breeze;I shut the door and let the rain beat on pear trees.
【六幺序】
Yingying sings to the tune of Prelude to Green Waist:
莫去倚阑干,极目行云。
I dare not lean on balcony:The clouds are blown as far as the eyes can see.
【油葫芦】
He sings to the tune of Field Cricket:
昨夜池塘梦晓,今朝阑槛辞春。
Last night I dreamed of seeing poolside green grass grow,This morning spring has left my chamber in the west.
蝶粉乍沾飞絮雪,燕泥已尽落花尘。
White butterflies and willow down mingle like snow;The soil from fallen blooms is made the swallows' nest.
系春情短柳丝长,隔花人远天涯近。
The willow branch so long can't make spring stay;The man beyond the blooms seems farther off than the sky.
翠被生寒压绣锢,休将兰麝熏,便将兰麝熏尽,我不解自温存。
My coverlet and broidered mattress grow so cold That you can't warm them with musk perfumes spread.Even if you used all the perfumes manifold,You could not warm and sweeten a lonely bed.
这些时坐又不安,立又不稳,登临又不快,闲行又困,镇日价情思睡昏昏。
I do not like to sit on the one handNor on the other to stand.No vista brings me pleasure;I'm wearied when l walk at leisure.Lost in a love so strong,I'm drowsy all day long.
这些时他恁般陧备人,小梅香服侍得勤,老夫人拘系得紧,不信俺女儿家折了气分。
Of late she's been so cautious as not to let me free,Ever in close attendance on me.My mother rules me with a strict control Lest I should play an indecent role.
独见了那人,兜的便亲!我前夜诗依前韵,酬和他清新。
But on that day when I saw him appear,At once I felt he was my dear.So I composed a verse the other nightTo rhyme with his so bright.
(同到科)
(They all go and arrive there.)
不但字儿真,不但句儿匀,我两首新诗,便是一合回文。
Not only were the words so fine,But also natural was each line.Two poems read as one.