西厢记
The Romance Of the Western Bower
相公在日,曾许下老身侄儿、郑尚书长子郑恒为妻,因丧服未满,不曾成合。
She was betrothed,when my husband was alive,to my nephew Zheng Heng,eldest son of Minister Zheng;but as the period of mourning has not expired,their marriage has not yet taken place.
这小妮子,是自幼伏侍女儿的,唤做红娘。
This little maid,Rose,has been in the service of my daughter since her childhood.
相公弃世,老身与女儿扶柩往博陵安葬,因途路有阻,不能前进,来到河中府,将灵柩寄在普救寺内。
After my husband's death,I and my daughter wanted to convey his coffin to the burial ground at Boling,but,obstructed on the way, we were unable to proceed,so we deposited his coffin temporarily at the Salvation Monastery in the Mid-River Prefecture.
这寺乃是天册金轮武则天娘娘敕赐盖造的功德院。
This monastery was erected by the imperial favor of Her Majesty the Empress Wu Zetian (690-712).
长老法本,是俺相公剃度的和尚。
The abbot,Faben,was originally presented for ordination by my husband,
因此上有这寺西边一座另造宅子,足可安下。
so the chambers on the west wing are reserved for our use.
一壁写书附京师,唤郑恒来相扶回博陵去。
I have written to Zheng Heng at the capital,requesting him to come to help us in the conveyance of the coffin.
俺想相公在日,食前方丈,从者数百,今日至亲只这三四口儿,好生伤感人也呵!
How sad I feel in company only of three or four close relatives when I think of the hundreds of attendants and the sumptuous food spread before us while my husband was alive!
【仙吕・赏花时】(夫人唱)
She sings to the tune of Enjoying Flowers in Company of Fairies:
夫主京师禄命终,子母孤孀途路穷,旅榇在梵王宫。
My husband ended at the capital his life,Leaving helpless his orphaned child and widowed wife.Now in the temple stays his coffin on its way.
盼不到博陵旧冢,血泪洒杜鹃红。
When can we reach the burial ground so far away?Alas! zaleas turn redWith tears of blood we shed.
今日暮春天气,好生困人。
She says:Now in the time of late spring,one feels rather weary.
红娘,你看前边庭院无人,和小姐闲散心,立一回去。
Look,Rose,if there is no one in the front courtyard,you may go with your young mistress to divert yourselves there for a while.
【后】(莺莺唱)
Yingying sings to the tune of Petty Song:
可正是人值残春蒲郡东,门掩重关萧寺中,花落水流红。
Here we are,east of District Pu,when spring is late,Shut up in lonely temple with barred door and gate.The flowing stream is red with fallen blooms.Laden with glooms,
闲愁万种,无语怨东风。
Mutely I bear a grudge against the eastern breeze,Blowing down flowers from the trees.
先人拜礼部尚书。
born in the family of the late president of the Board of Rites west of Luoyang.
小生功名未遂,游于四方。
Having not yet obtained my official rank,I am travelling here and there
即今贞元十七年二月上旬,欲往上朝取应。
early in the second moon of the year 801,and I want to go to the capital to attend the highest civil service examinations.
路经河中府,有一故人,姓杜,名确,字君实,与小生同郡同学,曾为八拜之交。
n the way I pass the Mid-River Prefecture,where I have an old friend,Du Que,styled Junshi,my fellow countryman,fellow student and sworn brother,
后弃文就武,遂得武举状元,官拜征西大元帅,统领十万大军,现今镇守蒲关。
who gave up the pen for the sword,came out first on the list in the military examinations and was appointed general of the Western Front,commanding a hundred thousand men and stationed at the Pass of Pu.
(相见科)
(They meet.)
小生就探望哥哥一遭,却往京师未迟。
I want to pay him a visit before I proceed to the capital.