行者将那请菩萨施变化降妖的事情,备陈了一遍,三藏闻言,遂设香案,朝南礼拜罢,道:"徒弟啊,既然有了佛衣,可快收拾包裹去也。"
When Monkey gave him a full account of how he had asked the Bodhisattva to transform herself to subdue the monster, Sanzang set up an incense table and bowed low to the South.
That done, he said, “Disciple, now that we have the Buddha's robe, pack our luggage as quickly as you can.”
今日将晚,不是走路的时候,且待明日早行。"
“It's already evening, too late to hit the road.
Let's set out tomorrow morning.”
众僧们一齐跪下道:"孙老爷说得是。
The monks all knelt and said, “Lord Monkey is right.
一则天晚,二来我等有些愿心儿,今幸平安,有了宝贝,待我还了愿,请老爷散了福,明早再送西行。"
For one thing it's too late, and for another we made a vow.
Now that all is well and the treasure has been recovered, we would like to carry out that vow and invite Your Lordships to share in the thanksgiving meal.
Tomorrow morning we'll see you off on your way West. ”
你看那些和尚,都倾囊倒底,把那火里抢出的余资,各出所有,整顿了些斋供,烧了些平安无事的纸,念了几卷消灾解厄的经。
The monks then emptied their bags and produced everything that was left of what they had saved from the fire to make an offering of food.
Then they burnt some paper to bring blessings and recited some sutras to ward off disaster.
当晚事毕。
The ceremonies were finished that evening.
次早方刷扮了马匹,包裹了行囊出门。
The next morning the horse was curried and the luggage packed, and then they set out.
众僧远送方回。
The monks escorted them a long distance before turning back,
行者引路而去,正是那春融时节,但见那:§ 草衬玉骢蹄迹软,柳摇金线露华新。
after which Monkey led the way.
It was now early spring.
The grass cushions the horse's hooves, New leaves emerge from the willow's golden threads.
桃杏满林争艳丽,薜萝绕径放精神。
Apricot vies for beauty with peach; The wild fig round the path is full of life.
沙堤日暖鸳鸯睡,山涧花香蛱蝶驯。
On sun-warmed sandbanks sleep mandarin ducks; In the flower-scented gully the butterflies are quiet.
这般秋去冬残春过半,不知何年行满得真文。
After autumn, winter, and half of spring, Who knows when the journey will end as they find the true word?”
师徒们行了五七日荒路,忽一日天色将晚,远远的望见一村人家。
One evening, after they had been travelling along a desolate path for six or seven days, master and disciple saw a distant village.
三藏道:"悟空,你看那壁厢有座山庄相近,我们去告宿一宵,明日再行何如?"
“Monkey,” said Sanzang, “do you see the village not far over there?” Let's go and ask them to put us up for the night; we can set off again tomorrow morning.”
那师父挽住丝缰,这行者定睛观看,真个是:§ 竹篱密密,茅屋重重。
Monkey replied, gazing at the village as his master pulled on the silken rein.
He saw Close-planted bamboo fences, Many a thatched roof.
参天野树迎门,曲水溪桥映户。
Outside the gates soar lofty trees; Houses are mirrored in the waters under a bridge.
道旁杨柳绿依依,园内花开香馥馥。
Green grow the willows beside the road, Fragrant bloom the flowers in the gardens.
此时那夕照沉西,处处山林喧鸟雀;晚烟出爨,条条道径转牛羊。
As sun sets in the West Birds sing in the wooded hills.
The smoke of evening rises from the stoves Along the paths roam sheep and cattle.
又见那食饱鸡豚眠屋角,醉酣邻叟唱歌来。
Well-fed chickens and pigs sleep under the eaves, While the drunk old man sings his song next door.
行者看罢道:"师父请行,定是一村好人家,正可借宿。"
When he had surveyed the scene, Brother Monkey said, “Go ahead, master.
It's definitely a good village.
We can spend the night there.”
那长老催动白马,早到街衢之口。
Sanzang urged his horse forward, and in a few moments they were at the beginning of the main street.
又见一个少年,头裹绵布,身穿蓝袄,持伞背包,敛裩扎裤,脚踏着一双三耳草鞋,雄纠纠的出街忙步。
A young man appeared wearing a silken turban, a blue jacket, a pair of trousers tied at the ankles, and a pair of straw sandals.
He was carrying an umbrella in his hand and a pack on his back.
He was a fine sight as he walked briskly down the street.
那个人只管苦挣,口里嚷道:"我庄上没人,只是我好回信?"
The fellow, who was trying to break loose, shouted, “Why ask me?” I'm not the only person in the village.”
行者陪着笑道:"施主莫恼,与人方便,自己方便。
“Don't be angry, kind sir,” replied Monkey, all smiles. “To help others is to help yourself.