话表祭赛国王谢了唐三藏师徒获宝擒怪之恩。
The story has been told how the king of Jisai thanked Tang Sanzang and his three disciples for capturing the demons
所赠金玉,分毫不受。
and pressed on them gold and jade, none of which they would accept.
却命当驾官照依四位常穿的衣服,各做两套,鞋袜各做两双,绦环各做两条,外备干粮烘炒,倒换了通关文牒,大排銮驾,并文武多官,满城百姓,伏龙寺僧人,大吹大打,送四众出城。
The king therefore told his aides to have made for each of them two suits of clothing like those they were wearing, two pairs of socks, two pairs of shoes and two belts.
They were also provided with dry rations, and their passport was duly examined and returned.
They were seen out of the city by a procession of carriages, the civil and military officials, the common people of the city and the monks of the Subdued Dragon Monastery.
There was also loud music.
约有二十里,先辞了国王。
After six or seven miles they took their leave of the king,
众人又送二十里辞回。
to be accompanied for a further six or seven miles by everyone else.
Then all the others turned back
伏龙寺僧人,送有五六十里不回。
except the monks of the Subdued Dragon Monastery, who were still with them after twenty miles.
有的要同上西天,有的要修行伏侍。
Some of the monks wanted to accompany them to the Western Heaven and the others wanted to cultivate their conduct and wait on them.
行者见都不肯回去,遂弄个手段,把毫毛拔了三四十根,吹口仙气,叫“变!”
Seeing that none of them was willing to turn back Monkey decided to use his powers.
He pulled out thirty or forty of his hairs, blew on them with magic breath, shouted, “Change! ”
都变作斑斓猛虎,拦住前路,哮吼踊跃。
and turned them into ferocious striped tigers that leapt roaring about on the path ahead.
众僧方惧,不敢前进。
Only then were the monks scared into going back.
大圣才引师父策马而去。
The Great Sage then led the master as he whipped his horse forward
少时间,去得远了。
and they were soon far away.
众僧人放声大哭,都喊:“有恩有义的老爷!
At this the monks began to weep aloud, shouting, “Kind and honorable sirs,
且不说众僧啼哭。
Let us tell not of the wailing monks
却说师徒四众,走上大路,却才收回毫毛,一直西去。
but of how the master and his three disciples headed along the main path West for a while before Monkey took his hairs back.
正是时序易迁,又早冬残春至,不暖不寒,正好逍遥行路。
Once again the seasons were changing, and it was now the end of winter and the beginning of spring, neither hot nor cold.
As they were making their way along without a care
忽见一条长岭,岭顶上是路。
they saw a long ridge in front of them over which the road led.
三藏勒马观看,那岭上荆棘丫叉,薜萝牵绕。
Sanzang reined in his horse to look.
He saw that the ridge was overgrown with brambles and creepers.
虽是有道路的痕迹,左右却都是荆刺棘针。
Although the line of the path could be made out there were brambles and thorns all over it.
又道:“徒弟啊,路痕在下,荆棘在上,只除是蛇虫伏地而游,方可去了;若你们走,腰也难伸,教我如何乘马?”
“But, disciple, the path is covered with thorns.
We could only manage it by crawling on our bellies like snakes or insects.
Your backs will be bent with walking, and I'll never be able to ride the horse.”
八戒道:“不打紧,等我使出钯柴手来,把钉钯分开荆棘,莫说乘马,就抬轿也包你过去。”
“There's nothing to worry about, Master,” Pig replied. “I'll clear the thorns away with my rake.
It'll be just like gathering up kindling for the fire.
Never mind about riding your horse―I promise we could even get up there in a carrying-chair.”
三藏道:“你虽有力,长远难熬。
“You are very strong,” the Tang Priest replied, “but it is a long way and it will be hard.
却不知有多少远近,怎生费得这许多精神!”
I don't know where you'll find the energy to do that distance: goodness only knows how far it is.”
行者道:“不须商量,等我去看看。”
“There's no need to guess,” said Monkey. “I'll go and have a look.”