却说美猴王荣归故里,自剿了混世魔王,夺了一口大刀,逐日操演武艺,教小猴砍竹为标,削木为刀,治旗幡,打哨子,一进一退,安营下寨,顽耍多时。
We have related how the Handsome Monkey King returned home in glory, bringing a large sword he had captured when he killed the Demon King of Confusion.
From then on they practiced the military arts every day.
He asked the little monkeys to cut down bamboo to make spears, carve swords out of wood, and learn to use banners and whistles.
They learned to advance and retreat, and build a camp with a stockade round it.
They spent a lot of time playing at this.
忽然静坐处,思想道:“我等在此,恐作耍成真,或惊动人王,或有禽王、兽王认此犯头,说我们操兵造反,兴师来相杀,汝等都是竹竿木刀,如何对敌?
Once Sun Wukong was sitting in his seat of meditation when he wondered: “What would happen to us if our games were taken for the real thing?” What if it alarmed some human monarch or gave offence to some king of birds or beasts?” They might say that we were having military training for a rebellion, and attack us with their armies.You would be no match for them with your bamboo spears and wooden swords.
众猴闻说,个个惊恐道:“大王所见甚长,只是无处可取。”
When the monkeys heard this they all said with alarm, “Your Majesty has great foresight, but there's nowhere we can get them. ”
正说间,转上四个老猴,两个是赤尻马猴,两个是通背猿猴,走在面前道:“大王,若要治锋利器械,甚是容易。”
When it was the turn of four older monkeys to speak―two bare-bottomed apes and two gibbons―they came forward and said, “Your Majesty, if you want sharp weapons they can be very easily obtained.
四猴道:“我们这山,向东去,有二百里水面,那厢乃傲来国界。
“To the East of our mountain,” they replied, “there is a lake some seventy miles wide that is the boundary of the country of Aolai.
那国界中有一王位,满城中军民无数,必有金银铜铁等匠作。
That country has a princely capital, and huge numbers of soldiers and civilians live in the city.
大王若去那里,或买或造些兵器,教演我等,守护山场,诚所谓保泰长久之机也。”
It must have workshops for gold, silver, bronze and iron.
If you went there, Your Majesty, you could either buy arms or get them made; then you could train us to use them in the defense of our mountain.
This would give us long-term security. ”
悟空闻说,满心欢喜道:“汝等在此顽耍,待我去来。”
Sun Wukong was delighted with the suggestion. “Wait here while I go there,” he said.
好猴王,急纵筋斗云,霎时间过了二百里水面。
Splendid Monkey King!
He leapt on to his somersault cloud, crossed the seventy miles of lake,
果然那厢有座城池,六街三市,万户千门,来来往往,人都在光天化日之下。
and saw that on the other side there was indeed a city wall, a moat, streets, markets, ten thousand houses, a thousand gates, and people coming and going in the sunlight.
悟空心中想道:“这里定有现成的兵器,我待下去买他几件,还不如使个神通觅他几件倒好。”
“There must be ready-made weapons here,” Sun Wukong thought, “and getting a few by magic would be much better than buying them.”
他就捻起诀来,念动咒语,向巽地上吸一口气,呼的吹将去,便是一阵风,飞沙走石,好惊人也:§ 炮云起处荡乾坤,黑雾阴霾大地昏。
So he made a magic with his fist and said the words of the spell, sucked in some air from the Southeast, and blew it hard out again.
It turned into a terrifying gale carrying sand and stones with it.
Where the thunderclouds rise the elements are in chaos; Black fogs thick with dust cloak the earth in darkness.
江海波翻鱼蟹怕,山林树折虎狼奔。
Boiling rivers and seas terrify the crabs and fish; As trees are snapped off in mountain forests tigers and wolves flee.
殿上君王归内院,阶前文武转衙门。
In the palace the king has gone to his inner quarters; And the officials in front of the steps have returned to their offices.
千秋宝座都吹倒,五凤高楼幌动根。
The thrones of princes are all blown over; Towers of five phoenixes are shaken to their foundations.
风起处,惊散了那傲来国君王,三街六市,都慌得关门闭户,无人敢走。
Where the storm blew, the prince of Aolai fled in terror, and gates and doors were shut in the streets and markets.
Nobody dared to move outside.
径闯入朝门里。
and rushed straight through the gates of the palace to the arsenal
直到兵器馆、武库中,打开门扇,看时,那里面无数器械:刀、枪、剑、戟、斧、钺、毛、镰、鞭、钯、挝、简、弓、弩、叉、矛,件件具备。
and the military stores, opened the doors, and saw countless weapons: swords, pikes, sabres, halberds, battleaxes, bills, scimitars, maces, tridents, clubs, bows, crossbows, forks, and spears were all there.
一见甚喜道:“我一人能拿几何?
At the sight of them he said happily, “How many of these could I carry by myself?”
还使个分身法搬将去罢。”
I'd better use the magic for dividing up my body. ”
好猴王,即拔一把毫毛,入口嚼烂,喷将处去,念动咒语,叫声:“变!”
Splendid Monkey King.
He plucked a hair from his body, chewed it up, spat it out, made the magic with his fist, said the words of the spell, and shouted “Change! ”
变做千百个小猴,都乱搬乱抢;有力的拿五七件,力小的拿三二件,尽数搬个罄净。
It turned into hundreds and thousands of little monkeys, who rushed wildly about grabbing weapons.
The strong ones took six or seven each and the weaker ones two or three, and between them they removed the lot.
径踏云头,弄个摄法,唤转狂风,带领小猴,俱回本处。
He climbed back up on the clouds, called up a gale by magic, and took all the little monkeys home with him.
却说那花果山大小猴儿,正在那洞门外顽耍,忽听得风声响处,见半空中,丫丫叉叉,无边无岸的猴精,唬得都乱跑乱躲。
The monkeys big and small of the Mountain of Flowers and Fruit were playing outside the gates of the cave when they heard the wind.
At the sight of countless monkey spirits flying through the air they fled and hid.