拿过来,等我念他那几句咒儿装了看。”
Pass the gourd over.
I'll say the words of the spell he made and we'll put the sky inside.”
这怪也把葫芦儿望空丢起,口中念道:“若有半声不肯,就上灵霄殿上,动起刀兵!”
He too then threw the gourd up into the air, saying, “If there's so much as a hint of a refusal I'll be coming up to the Hall of Miraculous Mist to give battle.”
念不了,扑的又落将下来。
The gourd hit the ground before he could even finish saying the spell.
两妖道:“不装!
“The sky hasn't gone in,” they both said, ^+2 “it must surely be a fake.”
正嚷处,孙大圣在半空里听得明白,看得真实,恐怕他弄得时辰多了,紧要处走了风汛,将身一抖,把那变葫芦的毫毛,收上身来,弄得那两妖四手皆空。
Up in the sky the Great Sage Sun Wukong could hear every word they said and see all that was happening while they made this commotion.
For fear that they would go on too long and let the news out where it mattered he shook himself and put the hair that had been turned into a gourd back on his body, leaving both the little devils completely empty-handed.
精细鬼道:“兄弟,拿葫芦来。”
“Give me the gourd, brother,” said Dexterous Ghost.
都去地下乱摸,草里胡寻,吞袖子,揣腰间,那里得有?
They both started to search wildly on the ground and in the grass, putting their hands in their sleeves and in their tunics, but it was nowhere to be found.
二妖吓得呆呆挣挣道:“怎的好!
“Whatever shall we do,” said the two horror-struck little devils,
当时大王将宝贝付与我们,教拿孙行者,今行者既不曾拿得,连宝贝都不见了。
His Supreme Majesty gave them to us to catch Sun the Novice with.
Now we haven't caught him and the treasures have disappeared.
若回去说没宝贝,断然是送命了。”
“because if we go back and say that we've lost the treasures that'll obviously be the end of us.”
二大王平日看你甚好,我推一句儿在你身上。
Both their majesties are usually very fond of you, and I'll put in a word for you.
他若肯将就,留得性命;说不过,就打死,还在此间。
If they are prepared to make allowances they'll spare your life.
Even if we can't talk them out of having us beaten to death, at least they'll do it there,
那怪商议了,转步回山。
Having made their minds up the two little demons set out back to their own mountain.
行者在半空中见他回去,又摇身一变,变作苍蝇儿。
Monkey, watching them heading back from where he was up in the sky, shook himself and turned into a fly
飞下去,跟着小妖。
that flew down and followed them.
如丢在路上,藏在草里,被人看见拿了去,却不是劳而无功?
Had he left them on the path or hidden them in the grass someone might have found them and taken them, and all his efforts would have been for nothing.
他还带在身上。
So he kept them on his person.
带在身上啊,苍蝇不过豆粒大小,如何容得?
But a fly is only the size of a bean: how could he find room for them?”
原来他那宝贝,与他金箍棒相同;叫做如意佛宝,随身变化,可以大,可以小,故身上亦可容得。
Because those two treasures of his, like his gold-banded cudgel, were As-You-Will Buddha treasures that grow or shrink with you.
That was why he could keep them on.
他嘤的一声飞下去,跟定那怪。
He went buzzing along after the devils.
不一时,到了洞里。
Before long he was inside the cave,
只见那两个魔头,坐在那里饮酒。
where the two demon kings were sitting and drinking.
小妖朝上跪下。
The two little devils went up to them and knelt down.
行者就钉在那门柜上,侧身听着。
Monkey perched on the doorframe, listening.