话表美猴王得了姓名,怡然踊跃;对菩提前作礼启谢。
The story goes on to tell how after being given a name the Handsome Monkey King jumped for joy and bowed to Subhuti to express his thanks.
那祖师即命大众引悟空出二门外,教他洒扫应对,进退周旋之节。
The Patriarch then ordered the others to take Sun Wukong out through the double doors and teach him how to sprinkle and sweep the floor, answer orders, and deport himself properly.
众仙奉行而出。
All the Immortals went out in obedience to this command.
悟空到门外,又拜了大众师兄,就于廊庑之间,安排寝处。
When Sun Wukong was outside the doors he bowed to all his spiritual elder brothers and laid out his bed on the verandah.
次早,与众师兄学言语礼貌、讲经论道,习字焚香,每日如此。
The next morning and every following day he studied language and deportment under his spiritual elder brothers, expounded the scriptures, discussed the Way, practiced calligraphy, and burnt incense.
闲时即扫地锄园,养花修树,寻柴燃火,挑水运浆。
When he had any spare time he would sweep the grounds, dig the vegetable patch, grow flowers, tend trees, look for kindling, light the fire, carry water, and fetch soy.
在洞中不觉倏六七年,一日,祖师登坛高坐,唤集诸仙,开讲大道。
Thus six or seven years slipped by in the cave without his noticing them.
One day the Patriarch took his seat on the dais, called all the Immortals together, and began to explain the Great Way.
真个是:§天花乱坠,地涌金莲。
Heavenly flowers fell in profusion, While golden lotuses burst forth from the earth.
妙演三乘教,精微万法全。
Brilliantly he expounded the doctrine of the Three Vehicles, Setting forth ten thousand Dharmas in all their details.
慢摇麈尾喷珠玉,响振雷霆动九天。
As he slowly waved his whisk, jewels fell from his mouth, Echoing like thunder and shaking the Nine Heavens.
说一会道,讲一会禅,三家配合本如然。
Now preaching the Way, Now teaching meditation, He showed that the Three Beliefs are basically the same.
开明一字皈诚理,指引无生了性玄。
In explaining a single word he brought one back to the truth, And taught the secrets of avoiding birth and understanding one's nature.
孙悟空在旁闻听,喜得他抓耳挠腮,眉花眼笑。
As Monkey sat at the side listening to the exposition he was so delighted that he tugged at his ear, scratched his cheek and smiled.
忽被祖师看见,叫孙悟空道:“你在班中,怎么颠狂跃舞,不听我讲?”
When the Patriarch noticed this he said to Monkey, “Why are you leaping around like a madman in class instead of listening to the lesson?”
悟空道:“弟子诚心听讲,听到老师父妙音处,喜不自胜,故不觉作此踊跃之状。
“Your disciple is listening to the exposition with all his attention,” Monkey replied, “but your marvellous words made me so happy that I started jumping around without realizing what I was doing.
祖师道:“你既识妙音,我且问你,你到洞中多少时了?”
To this the Patriarch replied, “If you really understand my marvellous words, then answer this question.
How long have you been in my cave?”
只记得灶下无火,常去山后打柴,见一山好桃树,我在那里吃了七次饱桃矣。”
All I know is that whenever the fire in the stove goes out I go to the other side of the mountain to collect firewood and there I see a hill covered with fine peach trees.
I've had seven good feeds of peaches there. ”
你既吃七次,想是七年了。
If you have eaten there seven times you must have been here seven years.
悟空道:“但凭尊祖教诲,只是有些道气儿,弟子便就学了。”
“That depends what you teach me, master.
As long as there's a whiff of Way to it, your disciple will learn it.”
祖师道:“‘道’字门中有三百六十傍门,傍门皆有正果。
“There are three hundred and sixty side-entrances to the Way, and they all lead to a True Result,” the Patriarch said.
祖师道:“我教你个’术’字门中之道,如何?”
“What about teaching you the Way of Magic Arts?”
悟空道:“术门之道怎么说?”
“What does ‘the Way of Magic Arts' mean?”
祖师道:“术字门中,乃是些请仙扶鸾,问卜揲蓍,能知趋吉避凶之理。”
“Magic arts,” the Patriarch replied, “include summoning Immortals, using the magic sandboard, and divining by milfoil.
With them one can learn how to bring on good fortune and avert disaster. ”
祖师道:“不能!
“No, ^+1 certainly not,” replied the Patriarch.