虹藏不见影,池沼渐生冰。
The rainbow is no more to be seen, While slowly ice forms over the pond.
悬崖挂索藤花败,松竹凝 寒色更青。
Flowers fall from the creepers on the cliff, While bamboo and pine show still greener in the cold.
四众行彀多时,前又遇城池相近。
When the four of them had traveled a lot further they approached a walled and moated city.
唐僧勒住马叫徒弟:“悟空,你看那厢楼阁峥嵘,是个甚么去处?”
Reining in the horse the Tang Priest spoke to his disciples: “Wukong, what sort of place is that with all those tall and magnificent buildings?”
行者抬头观看,乃是一座城池。
Monkey looked and saw that the city was like this:
真个是:§龙蟠形势,虎踞金城。
A wall of bronze, shaped like a dragon, And in the form of a crouching tiger,
四垂华盖近,百转紫墟平。
From all directions fine carriages approachAnd many a wheel has smoothed the roads to it.
玉石桥栏排巧兽,黄金台座列贤明。
Amazing beasts are carved on the balustrades of marble; Statues of great men stand on pedestals of gold.
万里邦畿固,千年帝业隆。
Its vast domains are firmly held; The dynasty has flourished for a thousand years.
蛮夷拱服君恩远,海岳朝元圣会盈。
To the monarch's goodness the barbarians submit; Here is the holy gathering from islands and from sea.
御阶洁净,辇路清宁。
Before the palace steps is purity; Peace reigns on the highways.
酒肆歌声闹,花楼喜气生。
The bars are full of noise and song; Bliss is found in the houses of pleasure.
未央宫外长春树,应许朝阳彩凤鸣。
Outside the palace grow trees of eternal springWhere phoenixes sing their greetings to the dawn.
八戒笑道:“天下府有府城,县有县城,怎么就见是帝王之所?”
“The world is full of prefectural cities and county seats,” laughed Pig. “What makes you so sure that this is a royal capital?”
你看他四面有十数座门,周围有百十余里,楼台高耸,云雾缤纷。
“Just look.
It's got over ten gates and the wall must measure twenty or thirty miles around.
Those towers are so high they disappear into the clouds.
沙僧道:“哥哥眼明,虽识得是帝王之处,却唤做甚么名色?”
“You're right, brother,” said Friar Sand, “it is a royal city.
But what's it called?”
行者道:“又无牌匾旌号,何以知之?
“How can I tell?” Monkey replied. “There aren't any signs or banners.
长老策马,须臾到门。
The venerable elder whipped on his horse and was soon at a gate,
下马过桥,进门观看。
where he dismounted to cross the bridge and go in to look.
只见六街三市,货殖通财,又见衣冠隆盛,人物豪华。
They saw the six main streets and the three markets, where commerce was flourishing, as well as the imposing clothes of the noble and great.
涤垢洗心惟扫塔 缚魔归正乃修身
Cleansed and with a Washed Heart He Sweeps the Pagoda The Devils Are Captured and Converted; the Body Is Cultivated
十二时中忘不得,行功百刻全收。
Through all the hours it must never be forgotten: When success is won all time will be put away.
五年十万八千周,休教神水涸,莫纵火光愁。
For five years and sixty thousand miles Do not let the holy water dry up, Do not allow the fire to flag.
水火调停无损处,五行联络如钩。
When water and fire are in balance no harm will arise; The Five Elements are joined as if with hooks.